Marcos 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐐᐸᒡ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᑐᐦᑑᒡ ᒫ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐊᑖᒣᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐤ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒫᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᑕᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ, ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᒉᓂᒡ ᓈᐯᐤ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ, ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ᐁᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᓀᑕᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒄ᙮
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᐦ᙮
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐳᔥᒐᔥᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ᐁᒄ ᐋᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᒥᔅᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓂᐱᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᓴᐃᕇᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑣᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕈᕙᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫ᙮
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ᒌ ᐐ ᒥᓂᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒥᕐ ᐁ ᒌ ᒌᑰᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ᙮
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ᐁᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᒫᔦᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᐦ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᑖᐺ ᑮᐹ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ᐐᒋᐦᐄᓱ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ᐁᒄ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᓐ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ, ᒋᐹ ᓃᔖᐦᑕᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᐦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑖᐺᐦᑌᓈᓅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ ᒫ, ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑌᑆᑖᑦ᙮
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᑯᐦᑕᑖᑦ ᐅᐦᐸᓂᔑᔫ ᐐᓴᑳᐴᐦᒡ, ᐁᒄ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᒀᐸᐦᑳᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐅᑏᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᔔᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᔓᐙᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑖᐤ ᐋᐦᒡ ᑖᐺ ᒉ ᐯᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᑴ ᐁᓚᐃᒐ᙮
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᔖᔥ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᐅᑯᔫ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓀᑌ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᑲᔦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐙᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓨᒦ᙮
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ᔖᔥ ᒌ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐐᒡ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐁ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐲᑴᓐ ᒌᓴᔅ᙮
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒞᓴᕝ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᒦᐌᑲᔑᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᐙᐯᑲᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.