Marcos 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐐᐸᒡ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᑐᐦᑑᒡ ᒫ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐊᑖᒣᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐤ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒫᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᑕᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ, ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᒉᓂᒡ ᓈᐯᐤ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ, ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ᐁᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᓀᑕᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒄ᙮
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᐦ᙮
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐳᔥᒐᔥᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ᐁᒄ ᐋᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᒥᔅᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓂᐱᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᓴᐃᕇᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑣᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕈᕙᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫ᙮
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ᒌ ᐐ ᒥᓂᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒥᕐ ᐁ ᒌ ᒌᑰᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ᙮
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ᐁᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᒫᔦᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᐦ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᑖᐺ ᑮᐹ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ᐐᒋᐦᐄᓱ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ᐁᒄ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᓐ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ, ᒋᐹ ᓃᔖᐦᑕᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᐦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑖᐺᐦᑌᓈᓅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ ᒫ, ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑌᑆᑖᑦ᙮
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᑯᐦᑕᑖᑦ ᐅᐦᐸᓂᔑᔫ ᐐᓴᑳᐴᐦᒡ, ᐁᒄ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᒀᐸᐦᑳᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐅᑏᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᔔᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᔓᐙᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑖᐤ ᐋᐦᒡ ᑖᐺ ᒉ ᐯᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᑴ ᐁᓚᐃᒐ᙮
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᔖᔥ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᐅᑯᔫ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓀᑌ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᑲᔦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐙᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓨᒦ᙮
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ᔖᔥ ᒌ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐐᒡ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐁ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐲᑴᓐ ᒌᓴᔅ᙮
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒞᓴᕝ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᒦᐌᑲᔑᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᐙᐯᑲᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.