Marcos 15
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐐᐸᒡ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᑐᐦᑑᒡ ᒫ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐊᑖᒣᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐤ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒫᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᑕᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ, ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᒉᓂᒡ ᓈᐯᐤ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ, ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 ᐁᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᓀᑕᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒄ᙮
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᐦ᙮
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐳᔥᒐᔥᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ᐁᒄ ᐋᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᒥᔅᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓂᐱᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᓴᐃᕇᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑣᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕈᕙᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫ᙮
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ᒌ ᐐ ᒥᓂᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒥᕐ ᐁ ᒌ ᒌᑰᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ᙮
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ᐁᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᒫᔦᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᐦ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᑖᐺ ᑮᐹ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ᐐᒋᐦᐄᓱ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 ᐁᒄ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᓐ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ, ᒋᐹ ᓃᔖᐦᑕᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᐦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑖᐺᐦᑌᓈᓅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ,
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ ᒫ, ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑌᑆᑖᑦ᙮
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᑯᐦᑕᑖᑦ ᐅᐦᐸᓂᔑᔫ ᐐᓴᑳᐴᐦᒡ, ᐁᒄ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᒀᐸᐦᑳᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐅᑏᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᔔᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᔓᐙᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑖᐤ ᐋᐦᒡ ᑖᐺ ᒉ ᐯᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᑴ ᐁᓚᐃᒐ᙮
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᔖᔥ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᐅᑯᔫ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓀᑌ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᑲᔦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐙᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓨᒦ᙮
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ᔖᔥ ᒌ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐐᒡ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐁ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐲᑴᓐ ᒌᓴᔅ᙮
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒞᓴᕝ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᒦᐌᑲᔑᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᐙᐯᑲᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.