Marcos 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐐᐸᒡ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓂᑐᐦᑑᒡ ᒫ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐊᑖᒣᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐤ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᔨᒡ᙮
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒫᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᓀᑕᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ, ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᒉᓂᒡ ᓈᐯᐤ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ, ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ᐁᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᓀᑕᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒄ᙮
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᐦ᙮
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐳᔥᒐᔥᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ᐁᒄ ᐋᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᒥᔅᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓂᐱᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐯᐤ ᓴᐃᕇᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑣᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕈᕙᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫ᙮
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ᒌ ᐐ ᒥᓂᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒥᕐ ᐁ ᒌ ᒌᑰᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ᙮
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ᐁᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ᒌ ᑎᐱᐸᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᒫᔦᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᐦ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᑖᐺ ᑮᐹ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ᐐᒋᐦᐄᓱ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ᐁᒄ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᓐ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ, ᒋᐹ ᓃᔖᐦᑕᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᐦᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᑖᐺᐦᑌᓈᓅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ ᒫ, ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑌᑆᑖᑦ᙮
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᑯᐦᑕᑖᑦ ᐅᐦᐸᓂᔑᔫ ᐐᓴᑳᐴᐦᒡ, ᐁᒄ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᒀᐸᐦᑳᑕᐦᒃ ᐁᒄ ᐅᑏᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᔔᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᔓᐙᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑖᐤ ᐋᐦᒡ ᑖᐺ ᒉ ᐯᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᑴ ᐁᓚᐃᒐ᙮
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᔖᔥ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᐅᑯᔫ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓀᑌ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᑲᔦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐙᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓨᒦ᙮
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ᔖᔥ ᒌ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐐᒡ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒧᐙᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐁ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐲᑴᓐ ᒌᓴᔅ᙮
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒞᓴᕝ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᒦᐌᑲᔑᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᐙᐯᑲᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒞᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.