Marcos 14
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒉ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒨᑦ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒋᔓᐙᐦᐄᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᔫ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ᙮ ᐁ ᒥᔅᑕ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑲᒥᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ᙮ ᒌ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᔅᑎᒀᓅᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐴᑖᔫ ᐁᒄ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ᙮
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓈᔫᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐅᔅᑌ ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᐹ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ᒨᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᑲ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᐙᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᑴ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᑯᒡ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᔫᔫ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᑴᓐᐦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᑖᓂᑦ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᑴ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ᐁᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐅᑌᓈᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉ ᓇᒋᔥᑲᐌᒄ ᓈᐯᐤ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᒉ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑗᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐅᑌ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ᙮
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᐅᑌᓈᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐙᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᐃᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒪᒡ ᓂᔭ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᔫᐦ᙮
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒉ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᒥᓂᐦᑴᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK 14.26"
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ ᓂᔭ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ᙮
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ᐲᑕᕐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑦ ᐃᔑᓈᑯᐦᒉ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐸᐦᐄᑲᐎᔨᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒪᐦᒋᐦᐆ᙮
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ᙮
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ᓀᑌ ᒫᒃ ᐅᔅᑌᓰᔥ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐄᒉᓇᒨ ᒫ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐐᓴᒉᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᓂᐹᓐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᓐ᙮
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ, ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒀᔫ ᒦᓐ ᑳ ᑲᐅᐦᑯᔒᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔫᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᐐ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ᐁᒄ ᒉᒃ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ᐗᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓲ᙮
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᑣᐤ᙮
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᑯᐱᑕᒻ ᐅᒥᓯᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᒥᔕᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ᙮
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐸᔦᐦᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᐸᐸᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᒥᔖᒥᔅᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᑯᑦ,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐸᔨᐦᐆ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐊᑎ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᒪᓂᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᐦᒋᔥᑲᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐄᓂᔅᑯᑌᔫ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᓀᔥᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᓐ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ ᐁᑳ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᓵ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑎᐹᒋᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ ᐅᒌ᙮
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ᙮ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑕᐌᔨᒫᓅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ᒋᐯᐦᑕᐙᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑯᓈᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ᐁᔥᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫ᙮
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ᙮
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᐐᒉᐗᑦ ᐌᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ, ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓀᓇᑕᔨᐙᓀ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒣᒄ᙮
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᒫᑐᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐅᔫ᙮
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.