Marcos 14

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒉ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒨᑦ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒋᔓᐙᐦᐄᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᔫ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ᙮ ᐁ ᒥᔅᑕ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑲᒥᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ᙮ ᒌ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᔅᑎᒀᓅᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐴᑖᔫ ᐁᒄ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ᙮
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓈᔫᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐅᔅᑌ ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᐹ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ᒨᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᑲ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᐙᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᑴ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᑯᒡ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᔫᔫ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᑴᓐᐦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᑖᓂᑦ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᑴ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ᐁᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐅᑌᓈᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉ ᓇᒋᔥᑲᐌᒄ ᓈᐯᐤ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᒉ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑗᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐅᑌ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ᙮
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᐅᑌᓈᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐙᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᐃᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒪᒡ ᓂᔭ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᔫᐦ᙮
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒉ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᒥᓂᐦᑴᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK 14.26"
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ ᓂᔭ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ᙮
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ᐲᑕᕐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑦ ᐃᔑᓈᑯᐦᒉ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐸᐦᐄᑲᐎᔨᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒪᐦᒋᐦᐆ᙮
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ᙮
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ᓀᑌ ᒫᒃ ᐅᔅᑌᓰᔥ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐄᒉᓇᒨ ᒫ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐐᓴᒉᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᓂᐹᓐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᓐ᙮
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ, ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒀᔫ ᒦᓐ ᑳ ᑲᐅᐦᑯᔒᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔫᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᐐ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ᐁᒄ ᒉᒃ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ᐗᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓲ᙮
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᑣᐤ᙮
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᑯᐱᑕᒻ ᐅᒥᓯᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᒥᔕᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ᙮
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐸᔦᐦᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᐸᐸᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᒥᔖᒥᔅᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᑯᑦ,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐸᔨᐦᐆ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐊᑎ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᒪᓂᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᐦᒋᔥᑲᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐄᓂᔅᑯᑌᔫ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᓀᔥᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᓐ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ ᐁᑳ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᓵ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑎᐹᒋᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ ᐅᒌ᙮
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ᙮ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑕᐌᔨᒫᓅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ᒋᐯᐦᑕᐙᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑯᓈᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ᐁᔥᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫ᙮
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ᙮
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᐐᒉᐗᑦ ᐌᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ, ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓀᓇᑕᔨᐙᓀ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒣᒄ᙮
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᒫᑐᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐅᔫ᙮
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.