Marcos 14
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒉ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒨᑦ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒋᔓᐙᐦᐄᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᔫ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ᙮ ᐁ ᒥᔅᑕ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑲᒥᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ᙮ ᒌ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᔅᑎᒀᓅᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐴᑖᔫ ᐁᒄ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ᙮
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓈᔫᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐅᔅᑌ ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᐹ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
6 mas Jesus disse:
7 ᒨᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᑲ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᐙᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᑴ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᑯᒡ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᔫᔫ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᑴᓐᐦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᑖᓂᑦ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᑴ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ᐁᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐅᑌᓈᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉ ᓇᒋᔥᑲᐌᒄ ᓈᐯᐤ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᒉ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑗᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐅᑌ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ᙮
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᐅᑌᓈᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐙᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᐃᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒪᒡ ᓂᔭ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Jesus respondeu:
21 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
21 Pois o
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᔫᐦ᙮
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒉ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
24 Então Jesus disse:
25 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᒥᓂᐦᑴᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK 14.26"
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ ᓂᔭ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ᙮
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ᐲᑕᕐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑦ ᐃᔑᓈᑯᐦᒉ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐸᐦᐄᑲᐎᔨᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒪᐦᒋᐦᐆ᙮
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ᙮
34 e disse a eles:
35 ᓀᑌ ᒫᒃ ᐅᔅᑌᓰᔥ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐄᒉᓇᒨ ᒫ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐐᓴᒉᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
36 Ele orava assim:
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᓂᐹᓐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᓐ᙮
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ, ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒀᔫ ᒦᓐ ᑳ ᑲᐅᐦᑯᔒᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔫᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᐐ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ᐁᒄ ᒉᒃ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ᐗᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓲ᙮
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᑣᐤ᙮
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᑯᐱᑕᒻ ᐅᒥᓯᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᒥᔕᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ᙮
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐸᔦᐦᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᐸᐸᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᒥᔖᒥᔅᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᑯᑦ,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐸᔨᐦᐆ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐊᑎ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᒪᓂᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᐦᒋᔥᑲᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐄᓂᔅᑯᑌᔫ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᓀᔥᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᓐ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ ᐁᑳ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᓵ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑎᐹᒋᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ ᐅᒌ᙮
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ᙮ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
62 Jesus respondeu:
63 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑕᐌᔨᒫᓅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ᒋᐯᐦᑕᐙᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑯᓈᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ᐁᔥᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫ᙮
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ᙮
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᐐᒉᐗᑦ ᐌᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ, ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓀᓇᑕᔨᐙᓀ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒣᒄ᙮
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᒫᑐᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐅᔫ᙮
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.