Marcos 14

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒉ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒨᑦ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒋᔓᐙᐦᐄᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᔫ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ᙮ ᐁ ᒥᔅᑕ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑲᒥᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ᙮ ᒌ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᔅᑎᒀᓅᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐴᑖᔫ ᐁᒄ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ᙮
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓈᔫᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐅᔅᑌ ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᐹ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
6 Mas Jesus disse:
7 ᒨᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᑲ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᐙᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᑴ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᑯᒡ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᔫᔫ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᑴᓐᐦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᑖᓂᑦ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᑴ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ᐁᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐅᑌᓈᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉ ᓇᒋᔥᑲᐌᒄ ᓈᐯᐤ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᒉ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑗᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐅᑌ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ᙮
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᐅᑌᓈᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐙᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᐃᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒪᒡ ᓂᔭ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Jesus respondeu:
21 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᔫᐦ᙮
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒉ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
24 Então lhes disse:
25 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᒥᓂᐦᑴᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK 14.26"
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ ᓂᔭ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ᙮
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ᐲᑕᕐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑦ ᐃᔑᓈᑯᐦᒉ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐸᐦᐄᑲᐎᔨᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒪᐦᒋᐦᐆ᙮
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ᙮
34 E lhes disse:
35 ᓀᑌ ᒫᒃ ᐅᔅᑌᓰᔥ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐄᒉᓇᒨ ᒫ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐐᓴᒉᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
36 E dizia:
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᓂᐹᓐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᓐ᙮
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ, ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒀᔫ ᒦᓐ ᑳ ᑲᐅᐦᑯᔒᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔫᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᐐ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ᐁᒄ ᒉᒃ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ᐗᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓲ᙮
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᑣᐤ᙮
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᑯᐱᑕᒻ ᐅᒥᓯᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᒥᔕᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ᙮
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
48 Jesus lhes disse:
49 ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐸᔦᐦᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᐸᐸᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᒥᔖᒥᔅᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᑯᑦ,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐸᔨᐦᐆ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐊᑎ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᒪᓂᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᐦᒋᔥᑲᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐄᓂᔅᑯᑌᔫ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᓀᔥᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᓐ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ ᐁᑳ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᓵ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑎᐹᒋᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ ᐅᒌ᙮
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ᙮ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
62 Jesus respondeu:
63 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑕᐌᔨᒫᓅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ᒋᐯᐦᑕᐙᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑯᓈᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ᐁᔥᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫ᙮
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ᙮
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᐐᒉᐗᑦ ᐌᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ, ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓀᓇᑕᔨᐙᓀ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒣᒄ᙮
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᒫᑐᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐅᔫ᙮
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.