Marcos 14
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒉ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒨᑦ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒋᔓᐙᐦᐄᐦᒀᐌᓂᒡ᙮
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᔫ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ᙮ ᐁ ᒥᔅᑕ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑲᒥᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔫ᙮ ᒌ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᔅᑎᒀᓅᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐴᑖᔫ ᐁᒄ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ᙮
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓇᓈᔫᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ᒌ ᐊᑖᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐅᔅᑌ ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᐹ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ᒨᔥ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᑲ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᐙᐙᐅᒡ ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᑴ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑕᒧᐌᑯᒡ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᔮᑲᓐ ᒌ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᔫᔫ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᑴᓐᐦ ᐅᔫ᙮ ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᑖᓂᑦ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᑴ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 ᐁᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐅᑌᓈᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒉ ᓇᒋᔥᑲᐌᒄ ᓈᐯᐤ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᒉ ᑲᑴᒋᒣᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑗᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐅᑌ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ᙮
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑕ ᐅᑌᓈᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐙᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ᙮
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᓃᔓᔖᐳᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᐃᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒪᒡ ᓂᔭ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᔫᐦ᙮
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒉ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᔮᐃᑕᔥᑌᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᒥᓂᐦᑴᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK 14.26"
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ ᓂᔭ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ᙮
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᒉ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ᐲᑕᕐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑦ ᐃᔑᓈᑯᐦᒉ ᒉ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐸᐦᐄᑲᐎᔨᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒪᐦᒋᐦᐆ᙮
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐱᔦᒄ᙮
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 ᓀᑌ ᒫᒃ ᐅᔅᑌᓰᔥ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐄᒉᓇᒨ ᒫ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐐᓴᒉᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔫᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᓂᐹᓐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᓐ᙮
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ, ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒀᔫ ᒦᓐ ᑳ ᑲᐅᐦᑯᔒᑯᐸᓀᓐᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔫᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᐐ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ᐁᒄ ᒉᒃ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ᐗᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓲ᙮
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᒄ᙮
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒍᑕᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᑣᐤ᙮
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᑯᐱᑕᒻ ᐅᒥᓯᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᒥᔕᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ᙮
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ᙮
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐁ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐸᔦᐦᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᐸᐸᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁ ᒥᔖᒥᔅᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒫᑯᓂᑯᑦ,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐸᔨᐦᐆ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐊᑎ ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᒪᓂᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᐦᒋᔥᑲᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐄᓂᔅᑯᑌᔫ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑕᒦᑣᐤ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᓀᔥᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐎᔦᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᓯᑰᑣᐤ ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᓐ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ ᐁᑳ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᓵ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑎᐹᒋᒧᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ ᐅᒌ᙮
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐙ ᒋᔭ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ᙮ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑕᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑕᐌᔨᒫᓅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ᒋᐯᐦᑕᐙᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᒀᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑯᓈᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐅᑖᒧᐦᑴᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ᙮ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐅᑕᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ᙮
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ᐁᔥᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫ᙮
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ᐆ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐅᓱᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᓂᓯᑐᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᒡ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓐ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ᙮
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᓄᐌᐦᑕᒻ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᐐᒉᐗᑦ ᐌᔥ ᒋᓂᓯᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ, ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓀᓇᑕᔨᐙᓀ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᑖᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒣᒄ᙮
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᓃᔣᐤ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᒫᑐᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᐅᔫ᙮
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.