Marcos 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌᓴᔅ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᓲᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐯᔭᒄ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐱᔥᑯᓅ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐅᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑲᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᒥᔮᑣᐤ᙮
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔑᑐᑕᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓅᔫ᙮
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐸᔅᒡ ᒌ ᑯᓰᐦᑲᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ᒉᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᑰ ᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᐋᔥᑕᒧᒄ, ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ ᒋᔮᓅ ᒦᔅᑰᒡ ᒉ ᐋᔔ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᐐᐌᐱᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑦ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ᐁᐅᑯᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓐ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑳᓯᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ᙮ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓅᔓᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ᙮
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒨᔥ ᐁ ᑖᐺᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᓰᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑦ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑦ ᐃᑌᔨᒫᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒧᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ᓂᐹ ᒌᔒᐦᑫᓈᓐ ᐋ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᒫ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔥ, ᒉ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ᙮
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐯᔭᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ᓵᑑᓰᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᑦ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᑴᓂᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐐᒌᓅ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ ᒌ ᓃᐴ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ᙮
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ᑖᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑐᑖᑯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉᓐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ᐌᔥ ᐅᐦᐱᔅᑳᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓀᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᒉ ᐅᐦᐱᔅᑳᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐁ ᓃᐱᔅᑰᐹᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ᙮ ᑖᐺ ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐴ, ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓵᑑᓰᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒄ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐐᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ᙮
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ᑲᔦ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑎᑑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᐁ ᒪᒉᔥᑌᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒦᐌᐎᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᐙᐦᔪᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐯᔨᒧᑦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᙭᙮
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ᒣᒋᒻ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔫᐦᑖᑰ᙮
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ, ᐌᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒀᐤ ᐊᑯᐦᐸ, ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ᑲᔦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐅᔥᑌ ᒉ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔫᐦ᙮
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ, ᓃᔓ ᐁ ᐐᐹᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐤ᙮ ᐅᔫᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓱᒫᒌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔫᐦ᙮
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᒥᔖᔫ ᐅᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑣᐤ᙮
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔫᐸᔫᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐋᑦ ᐁ ᒪᓀᓰᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ᙮
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.