Marcos 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᒌᓴᔅ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᓲᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐯᔭᒄ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐱᔥᑯᓅ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐅᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑲᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᒥᔮᑣᐤ᙮
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔑᑐᑕᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓅᔫ᙮
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐸᔅᒡ ᒌ ᑯᓰᐦᑲᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ᒉᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᑰ ᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᐋᔥᑕᒧᒄ, ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ ᒋᔮᓅ ᒦᔅᑰᒡ ᒉ ᐋᔔ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᐐᐌᐱᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑦ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ᐁᐅᑯᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓐ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑳᓯᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ᙮ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓅᔓᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ᙮
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒨᔥ ᐁ ᑖᐺᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᓰᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑦ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑦ ᐃᑌᔨᒫᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒧᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ᓂᐹ ᒌᔒᐦᑫᓈᓐ ᐋ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᒫ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔥ, ᒉ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ᙮
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐯᔭᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ᓵᑑᓰᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᑦ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᑴᓂᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐐᒌᓅ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ ᒌ ᓃᐴ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ᙮
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ᑖᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑐᑖᑯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉᓐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ᐌᔥ ᐅᐦᐱᔅᑳᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓀᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᒉ ᐅᐦᐱᔅᑳᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐁ ᓃᐱᔅᑰᐹᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ᙮ ᑖᐺ ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐴ, ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓵᑑᓰᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒄ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐐᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ᙮
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ᑲᔦ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑎᑑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᐁ ᒪᒉᔥᑌᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒦᐌᐎᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᐙᐦᔪᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐯᔨᒧᑦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᙭᙮
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ᒣᒋᒻ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔫᐦᑖᑰ᙮
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ, ᐌᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒀᐤ ᐊᑯᐦᐸ, ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ᑲᔦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐅᔥᑌ ᒉ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔫᐦ᙮
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ, ᓃᔓ ᐁ ᐐᐹᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐤ᙮ ᐅᔫᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓱᒫᒌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔫᐦ᙮
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᒥᔖᔫ ᐅᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑣᐤ᙮
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔫᐸᔫᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐋᑦ ᐁ ᒪᓀᓰᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ᙮
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.