Marcos 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌᓴᔅ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᓲᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐯᔭᒄ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐱᔥᑯᓅ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐅᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑲᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᒥᔮᑣᐤ᙮
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔑᑐᑕᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓅᔫ᙮
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐸᔅᒡ ᒌ ᑯᓰᐦᑲᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ᒉᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᑰ ᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᐋᔥᑕᒧᒄ, ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ ᒋᔮᓅ ᒦᔅᑰᒡ ᒉ ᐋᔔ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᐐᐌᐱᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑦ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ᐁᐅᑯᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓐ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑳᓯᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ᙮ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓅᔓᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ᙮
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒨᔥ ᐁ ᑖᐺᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᓰᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑦ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑦ ᐃᑌᔨᒫᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒧᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ᓂᐹ ᒌᔒᐦᑫᓈᓐ ᐋ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᒫ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔥ, ᒉ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ᙮
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐯᔭᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ᓵᑑᓰᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᑦ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᑴᓂᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐐᒌᓅ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ ᒌ ᓃᐴ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ᙮
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ᑖᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑐᑖᑯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉᓐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ᐌᔥ ᐅᐦᐱᔅᑳᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓀᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᒉ ᐅᐦᐱᔅᑳᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐁ ᓃᐱᔅᑰᐹᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ᙮ ᑖᐺ ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐴ, ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓵᑑᓰᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒄ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐐᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ᙮
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ᑲᔦ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑎᑑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᐁ ᒪᒉᔥᑌᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒦᐌᐎᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᐙᐦᔪᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐯᔨᒧᑦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᙭᙮
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ᒣᒋᒻ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔫᐦᑖᑰ᙮
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ, ᐌᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒀᐤ ᐊᑯᐦᐸ, ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ᑲᔦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐅᔥᑌ ᒉ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔫᐦ᙮
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ, ᓃᔓ ᐁ ᐐᐹᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐤ᙮ ᐅᔫᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓱᒫᒌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔫᐦ᙮
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᒥᔖᔫ ᐅᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑣᐤ᙮
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔫᐸᔫᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐋᑦ ᐁ ᒪᓀᓰᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ᙮
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.