Marcos 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᒌᓴᔅ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᑳᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᓲᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐯᔭᒄ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐱᔥᑯᓅ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐅᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑲᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᒥᔮᑣᐤ᙮
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐎᔦᔑᑐᑕᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓅᔫ᙮
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐸᔅᒡ ᒌ ᑯᓰᐦᑲᐌᐅᒡ ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ᒉᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᑰ ᒉ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐁᔥᒄ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ, ᐋᔥᑕᒧᒄ, ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ ᒋᔮᓅ ᒦᔅᑰᒡ ᒉ ᐋᔔ ᒦᑯᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᐐᐌᐱᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑦ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ᐁᐅᑯᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓐ, ᓄᐗᒡ ᒥᔅᑳᓯᓈᑯᓂᔫ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᑳᐦᒋᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ᙮ ᐁᒄ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᓅᔓᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ᙮
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒨᔥ ᐁ ᑖᐺᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᓰᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑦ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑦ ᐃᑌᔨᒫᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒧᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ᓂᐹ ᒌᔒᐦᑫᓈᓐ ᐋ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᒫ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔥ, ᒉ ᑲᓇᐙᐸᒪᒃ᙮
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐯᔭᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ᓵᑑᓰᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᑦ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᑴᓂᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐐᒌᓅ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ ᒌ ᓃᐴ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ᙮
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑣᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ᑖᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑐᑖᑯᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉᓐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ᐌᔥ ᐅᐦᐱᔅᑳᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓀᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᑴ ᒉ ᐅᐦᐱᔅᑳᐙᑴᓂᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐁ ᓃᐱᔅᑰᐹᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁ ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ᙮ ᑖᐺ ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ᙮
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐴ, ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓵᑑᓰᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒄ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐐᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒋᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᑰ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
31 O segundo é:
32 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᑯᑕᒃ᙮
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ᑲᔦ ᒋᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒪᔅᑰᓰᐎᓂᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑎᑑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᐁ ᒪᒉᔥᑌᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒦᐌᐎᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᓰᓴ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᐙᐦᔪᐙᐸᐦᑕᒧᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐯᔨᒧᑦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᙭᙮
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ᒣᒋᒻ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᓄᐗᒡ ᒌ ᒥᔫᐦᑖᑰ᙮
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ, ᐌᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒀᐤ ᐊᑯᐦᐸ, ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ᑲᔦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐅᔥᑌ ᒉ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔫᐦ᙮
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ᒉᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ, ᓃᔓ ᐁ ᐐᐹᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐤ᙮ ᐅᔫᐦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᓱᒫᒌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔫᐦ᙮
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑦ ᐁᑎᑑ ᐎᔭ ᒥᔖᔫ ᐅᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᑣᐤ᙮
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔫᐸᔫᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᒀᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ, ᐋᑦ ᐁ ᒪᓀᓰᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ᙮
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.