Marcos 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒫᓐ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ᙮
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒫᒃ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᑦ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ᙮
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐌᐱᓂᑑ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᔨᒡ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓰᐱᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᒧᓯᔅ ᐅᔫ ᐃᑕᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐤ᙮
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐯᔭᒄ ᒥᔪ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᑐᔨᒡ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑐᔨᒡ᙮
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑣᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐌᐱᓈᑴ ᐐᒋᔅᑴᐤ, ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ, ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐌᐱᓈᑌ ᐅᓈᐯᒻ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔥᑕᒻ ᐅᓈᐯᒻ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᐙᔕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᑯᒡ, ᐌᔥ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐙᔕ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐤ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᑲᔦ ᒌ ᔕᐌᔨᒣᐤ ᐁ ᒥᔻᒋᒫᑦ᙮
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐸᐦᑖᔫᐦ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓯᔨᓐ ᑳ ᒥᔪᐦᑣᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔪᐦᑣᑦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᐯᒋ ᐊᐙᔑᔫᔮᓐ ᔖᔥ ᓂᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ᙮
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᐊᑖᐌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉ ᒥᔭᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒫᒃ ᐆ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᔨᓐ᙮
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒉᔨᐦᑕᒨᓈᑯᓲ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ᙮
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒨ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑕᐙᔒᒥᑎᒄ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ᐁᑎᑑ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᔖᐳᓂᑲᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ |src="HK00041B.TIF" size="col" ref="MRK 10.25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓄᐗᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐋᔨᒪᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒥᐦᐄᑰ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᓂᒌ ᓇᑲᑌᓈᓐ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑖᐦᒡ᙮
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐐᒋ, ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑴ ᐐᒋᔖᓐ, ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᒫᒃ ᐅᑳᐐ, ᐅᐦᑖᐐ, ᒫᒃ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮ ᐅᔫ ᐃᐦᑎᑌ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐᐦ, ᑲᔦ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐅᑳᐐᑦ, ᑲᔦ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᑕ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ᙮
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ᙮
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᓅ, ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒉ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᓯᐦᒀᑖᑣᐤ, ᑲᔦ ᒉ ᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ᙮
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑖᐦᒡ᙮
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓈᓐ ᒫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑰᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᐄᑑ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᐱᔮᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᒥᓂᐦᒀᑲᓂᐦᒡ ᒣᓂᐦᑴᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ, ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐐ ᐐᔓᐙᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᑖᒄ᙮
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᓃᑳᓇᐱᐦᐄᓱᑦ ᐁᐅᑰ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔦᒄ᙮
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ᒬᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᒀᑦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒦᔅᑯᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᕆᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᑐᑌᔅᑲᓅ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᑕᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᐱᑦ᙮ ᐸᕐᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᑦ᙮ ᐱᔅᑯᓅ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐐᔖᒫᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᑆᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᔦᔨᐦᑕ, ᐱᔑᑰ, ᒋᑌᑆᑎᒄ ᐌᓯᓐ᙮
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ᒌ ᒪᓂᐌᐱᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐁᒄ ᑳ ᐱᔑᑯᔑᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒦᐦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᒌᐦ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁᒄ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.