Marcos 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒫᓐ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ᙮
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒫᒃ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᑦ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ᙮
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐌᐱᓂᑑ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᔨᒡ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓰᐱᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᒧᓯᔅ ᐅᔫ ᐃᑕᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐤ᙮
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐯᔭᒄ ᒥᔪ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᑐᔨᒡ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑐᔨᒡ᙮
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑣᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐌᐱᓈᑴ ᐐᒋᔅᑴᐤ, ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ, ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐌᐱᓈᑌ ᐅᓈᐯᒻ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔥᑕᒻ ᐅᓈᐯᒻ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᐙᔕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᑯᒡ, ᐌᔥ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐙᔕ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐤ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᑲᔦ ᒌ ᔕᐌᔨᒣᐤ ᐁ ᒥᔻᒋᒫᑦ᙮
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐸᐦᑖᔫᐦ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓯᔨᓐ ᑳ ᒥᔪᐦᑣᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔪᐦᑣᑦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ,
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᐯᒋ ᐊᐙᔑᔫᔮᓐ ᔖᔥ ᓂᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ᙮
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᐊᑖᐌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉ ᒥᔭᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒫᒃ ᐆ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᔨᓐ᙮
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒉᔨᐦᑕᒨᓈᑯᓲ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ᙮
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒨ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑕᐙᔒᒥᑎᒄ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ᐁᑎᑑ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᔖᐳᓂᑲᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ |src="HK00041B.TIF" size="col" ref="MRK 10.25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓄᐗᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐋᔨᒪᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒥᐦᐄᑰ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᓂᒌ ᓇᑲᑌᓈᓐ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑖᐦᒡ᙮
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐐᒋ, ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑴ ᐐᒋᔖᓐ, ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᒫᒃ ᐅᑳᐐ, ᐅᐦᑖᐐ, ᒫᒃ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮ ᐅᔫ ᐃᐦᑎᑌ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐᐦ, ᑲᔦ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐅᑳᐐᑦ, ᑲᔦ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᑕ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ᙮
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ᙮
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᓅ, ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒉ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᓯᐦᒀᑖᑣᐤ, ᑲᔦ ᒉ ᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ᙮
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑖᐦᒡ᙮
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓈᓐ ᒫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑰᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᐄᑑ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᐱᔮᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᒥᓂᐦᒀᑲᓂᐦᒡ ᒣᓂᐦᑴᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ, ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐐ ᐐᔓᐙᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᑖᒄ᙮
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᓃᑳᓇᐱᐦᐄᓱᑦ ᐁᐅᑰ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔦᒄ᙮
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 ᒬᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᒀᑦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒦᔅᑯᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᕆᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᑐᑌᔅᑲᓅ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᑕᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᐱᑦ᙮ ᐸᕐᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᑦ᙮ ᐱᔅᑯᓅ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐐᔖᒫᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᑆᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᔦᔨᐦᑕ, ᐱᔑᑰ, ᒋᑌᑆᑎᒄ ᐌᓯᓐ᙮
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ᒌ ᒪᓂᐌᐱᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐁᒄ ᑳ ᐱᔑᑯᔑᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒦᐦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᒌᐦ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁᒄ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.