Marcos 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒫᓐ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ᙮
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒫᒃ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᑦ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ᙮
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐌᐱᓂᑑ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᔨᒡ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓰᐱᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᒧᓯᔅ ᐅᔫ ᐃᑕᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐤ᙮
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐯᔭᒄ ᒥᔪ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᑐᔨᒡ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑐᔨᒡ᙮
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑣᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐌᐱᓈᑴ ᐐᒋᔅᑴᐤ, ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ, ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐌᐱᓈᑌ ᐅᓈᐯᒻ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔥᑕᒻ ᐅᓈᐯᒻ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᐙᔕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᑯᒡ, ᐌᔥ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐙᔕ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐤ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᑲᔦ ᒌ ᔕᐌᔨᒣᐤ ᐁ ᒥᔻᒋᒫᑦ᙮
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐸᐦᑖᔫᐦ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓯᔨᓐ ᑳ ᒥᔪᐦᑣᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔪᐦᑣᑦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᐯᒋ ᐊᐙᔑᔫᔮᓐ ᔖᔥ ᓂᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ᙮
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᐊᑖᐌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉ ᒥᔭᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒫᒃ ᐆ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᔨᓐ᙮
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒉᔨᐦᑕᒨᓈᑯᓲ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ᙮
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒨ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑕᐙᔒᒥᑎᒄ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ᐁᑎᑑ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᔖᐳᓂᑲᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ |src="HK00041B.TIF" size="col" ref="MRK 10.25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓄᐗᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐋᔨᒪᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒥᐦᐄᑰ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᓂᒌ ᓇᑲᑌᓈᓐ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑖᐦᒡ᙮
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐐᒋ, ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑴ ᐐᒋᔖᓐ, ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᒫᒃ ᐅᑳᐐ, ᐅᐦᑖᐐ, ᒫᒃ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮ ᐅᔫ ᐃᐦᑎᑌ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐᐦ, ᑲᔦ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐅᑳᐐᑦ, ᑲᔦ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᑕ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ᙮
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ᙮
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᓅ, ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒉ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᓯᐦᒀᑖᑣᐤ, ᑲᔦ ᒉ ᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ᙮
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑖᐦᒡ᙮
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓈᓐ ᒫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑰᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᐄᑑ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᐱᔮᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᒥᓂᐦᒀᑲᓂᐦᒡ ᒣᓂᐦᑴᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ, ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐐ ᐐᔓᐙᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᑖᒄ᙮
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᓃᑳᓇᐱᐦᐄᓱᑦ ᐁᐅᑰ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔦᒄ᙮
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ᒬᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᒀᑦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒦᔅᑯᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᕆᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᑐᑌᔅᑲᓅ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᑕᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᐱᑦ᙮ ᐸᕐᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᑦ᙮ ᐱᔅᑯᓅ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐐᔖᒫᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᑆᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᔦᔨᐦᑕ, ᐱᔑᑰ, ᒋᑌᑆᑎᒄ ᐌᓯᓐ᙮
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ᒌ ᒪᓂᐌᐱᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐁᒄ ᑳ ᐱᔑᑯᔑᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒦᐦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᒌᐦ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁᒄ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.