Marcos 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒫᓐ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ᙮
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐐᑯᑦ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ᙮ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒫᒃ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᑦ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ᙮
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᐌᐱᓂᑑ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐌᐱᓈᔨᒡ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓰᐱᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᒧᓯᔅ ᐅᔫ ᐃᑕᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔥ ᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᐁᐤ᙮
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐯᔭᒄ ᒥᔪ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᑐᔨᒡ ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑐᔨᒡ᙮
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑣᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐌᐱᓈᑴ ᐐᒋᔅᑴᐤ, ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ, ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᐌᐱᓈᑌ ᐅᓈᐯᒻ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᐴᑌ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᒫᑌ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔥᑕᒻ ᐅᓈᐯᒻ, ᐱᓯᒀᑎᓯᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᐙᔕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᑕᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᑯᒡ, ᐌᔥ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐙᔕ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ᒌ ᐅᐦᐱᓀᐤ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᐁᒄ ᑳ ᓵᒥᓈᑦ ᑲᔦ ᒌ ᔕᐌᔨᒣᐤ ᐁ ᒥᔻᒋᒫᑦ᙮
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐸᐦᑖᔫᐦ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓯᔨᓐ ᑳ ᒥᔪᐦᑣᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔪᐦᑣᑦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᑳ ᐯᒋ ᐊᐙᔑᔫᔮᓐ ᔖᔥ ᓂᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ᙮
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑕᔮᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᐊᑖᐌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᓐ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉ ᒥᔭᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒫᒃ ᐆ ᐁᒄ ᒉ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᔨᓐ᙮
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒉᔨᐦᑕᒨᓈᑯᓲ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐁ ᒪᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ᙮
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᑲᑕ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐊᔨᒨ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑕᐙᔒᒥᑎᒄ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ᐁᑎᑑ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᔖᐳᓂᑲᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ |src="HK00041B.TIF" size="col" ref="MRK 10.25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓄᐗᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐋᔨᒪᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐋᔨᒥᐦᐄᑰ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᓂᒌ ᓇᑲᑌᓈᓐ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑖᐦᒡ᙮
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐐᒋ, ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑴ ᐐᒋᔖᓐ, ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᒫᒃ ᐅᑳᐐ, ᐅᐦᑖᐐ, ᒫᒃ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒫᒃ ᒉ ᓇᑲᑕᒧᑴ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐤ᙮ ᐅᔫ ᐃᐦᑎᑌ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐᐦ, ᑲᔦ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᑦ ᑲᔦ ᒉ ᐅᑳᐐᑦ, ᑲᔦ ᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐙᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᑲᑕ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᑕ ᓇᒋᔥᑲᒻ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ᙮
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᓃᑳᓂᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ᙮
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᓅ, ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒉ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᓯᐦᒀᑖᑣᐤ, ᑲᔦ ᒉ ᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒉ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ᙮
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒨᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑖᐦᒡ᙮
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓈᓐ ᒫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑰᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐃᐦᑖᔮᐦᒉ ᐄᑑ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᒉᒌ ᐊᐱᔮᐦᒡ, ᐯᔭᒄ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒀᓐ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᒥᓂᐦᒀᑲᓂᐦᒡ ᒣᓂᐦᑴᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᑌ᙮
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ, ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐐ ᐐᔓᐙᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᑖᒄ᙮
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᓃᑳᓇᐱᐦᐄᓱᑦ ᐁᐅᑰ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔦᒄ᙮
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ᒬᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᒀᑦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒦᔅᑯᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᕆᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ, ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᑐᑌᔅᑲᓅ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᑕᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᐱᑦ᙮ ᐸᕐᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᑎᒣᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᑦ᙮ ᐱᔅᑯᓅ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐐᔖᒫᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᑆᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᔦᔨᐦᑕ, ᐱᔑᑰ, ᒋᑌᑆᑎᒄ ᐌᓯᓐ᙮
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ᒌ ᒪᓂᐌᐱᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐁᒄ ᑳ ᐱᔑᑯᔑᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒦᐦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᒌᐦ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁᒄ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ᙮
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.