Lucas 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐅᒡ, ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓐᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ᑲᔦ ᒞᐊᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒍᓴ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᓈᐯᒻ, ᒌ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔫ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓱᓴᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑎᐲᐌ ᒫᒃ ᐅᔔᓕᔮᒧᐙᐤ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᒉᑦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐎᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ ᔔᒥᓐᐦ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᒌ ᐹᐦᐸᐦᒋᔑᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑖᐦᑕᐦᑯᔥᑳᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ ᐁ ᐊᑎ ᒦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐅᓭᐌᐱᓇᐦᒃ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ |src="dd20a.TIF" size="col" ref="LUK 8.5"
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᒉ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐹᔅᑌᐤᐦ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᐅᔅᑲᒥᑳᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ᙮
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔅᑯᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐱᔥᑳᑑᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑳᐙᔅᑯᐦᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ᙮
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᓂᔨᒀᐤ, ᐅᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒦᒋᒻ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᔔᒥᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑖᐅᑳᐅᑦ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒫᒃ, ᔮᒀᐤ ᑲᑕ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒫᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᐅᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ᙮
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᒣᔅᑲᒪᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᑣᐤ᙮
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓂᔫᓂᔨᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᔮᐃᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐅᑎᐲᐦ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑦ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᓀᒋᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᐯᐦᒋᔑᐦᒀᐤ᙮
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔒᐦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒃ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᓵ ᐁ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ᙮
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ, ᑲᔦ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᑲᓇᐙᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓰᐲᐌᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐁ ᒥᔪ ᒦᓂᔔᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐊᑯᓇᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᒫᒃ ᔒᐹ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑦ᙮ ᐌᐦᐯᒪᔥᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᐸᐦᑕᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᒧᔐᔥᑌᐤ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᑲᑕ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦ᙮
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ᔮᒀᒦᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐦᑕᒪᓐ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᒋᔅᒋᓲ ᔮᐸᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᓈᑎᑰ, ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒌᒌᓅᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᔅᒀᐤ᙮
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒌᓅᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓀᑌ ᒫ ᐃᔑ ᐋᔔᐦᐊᐦᑖᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒧᔖᐅᐦᐊᐦᒀᐤ᙮
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ᓈᓈᒉ ᒫᒃ ᑳ ᒨᔖᐌᔮᓯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐹᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᑳ ᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁ ᒫᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᒌ ᐴᓯᐸᐦᐄᑐᔫ ᐅᑑᑐᐙᐦᒡ᙮ ᒉᒃ ᓄᐗᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ᒉᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑲ ᓂᔥᑖᐹᐌᓈᓅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ, ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒥᓰᒄ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔻᔥᑎᓂᔫ᙮
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ ᒫᒃ ᐁᔫ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᐙᐙᒡ ᔫᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᑲᔅᑲᓐᐦ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ᙮
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑫᕋᓰᓐ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ᙮
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐊᔮᔑᐦᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ᙮
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑎᐯᔨᒥᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒀᐤ ᐅᓯᑦᐦ ᐁᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᐴᔅᒋᐌᔮᐱᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐱᔅᑯᑕᐅᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕᐦ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐌᐅᒡ ᐄᓅ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑫᕋᓰᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐅᔦᔫ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒉ ᒌᐌᐦᐅᑦ᙮
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ᒫᒌᐦ, ᒌᐌ᙮ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔑᑳᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ᙮
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐯᔓᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᓀᔑᔨᒡ, ᒉᑳᑦ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᒌ ᒥᔦᑯᐸᓀ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᑖᔑᑰᓂᔫ ᐅᒥᐦᒄ᙮
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓰᐦᒋᔅᑳᔥᒀᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᐌᔥ ᓂᒌ ᒨᔑᐦᑖᓐ ᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐁ ᐐᐐᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓐᑕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮ ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐁᑯᔥ ᐅᑕᒥᐦᐄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕ᙮ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ, ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒫᑑᒡ ᐁ ᒥᐦᑖᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᒫ ᒫᑐᒄ᙮ ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᐴ, ᒥᒄ ᓂᐹᐤ᙮
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᔥᑴᔥ ᐗᓂᔥᑳ᙮
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᐸᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.