Lucas 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐅᒡ, ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓐᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ᑲᔦ ᒞᐊᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒍᓴ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᓈᐯᒻ, ᒌ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔫ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓱᓴᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑎᐲᐌ ᒫᒃ ᐅᔔᓕᔮᒧᐙᐤ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᒉᑦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐎᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ ᔔᒥᓐᐦ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᒌ ᐹᐦᐸᐦᒋᔑᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑖᐦᑕᐦᑯᔥᑳᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ ᐁ ᐊᑎ ᒦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐅᓭᐌᐱᓇᐦᒃ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ |src="dd20a.TIF" size="col" ref="LUK 8.5"
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᒉ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐹᔅᑌᐤᐦ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᐅᔅᑲᒥᑳᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ᙮
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔅᑯᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐱᔥᑳᑑᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑳᐙᔅᑯᐦᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ᙮
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᓂᔨᒀᐤ, ᐅᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒦᒋᒻ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᔔᒥᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑖᐅᑳᐅᑦ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒫᒃ, ᔮᒀᐤ ᑲᑕ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒫᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᐅᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ᙮
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᒣᔅᑲᒪᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᑣᐤ᙮
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓂᔫᓂᔨᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᔮᐃᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐅᑎᐲᐦ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑦ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᓀᒋᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᐯᐦᒋᔑᐦᒀᐤ᙮
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔒᐦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒃ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᓵ ᐁ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ᙮
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ, ᑲᔦ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᑲᓇᐙᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓰᐲᐌᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐁ ᒥᔪ ᒦᓂᔔᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐊᑯᓇᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᒫᒃ ᔒᐹ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑦ᙮ ᐌᐦᐯᒪᔥᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᐸᐦᑕᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᒧᔐᔥᑌᐤ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᑲᑕ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦ᙮
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ᔮᒀᒦᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐦᑕᒪᓐ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᒋᔅᒋᓲ ᔮᐸᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᓈᑎᑰ, ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒌᒌᓅᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᔅᒀᐤ᙮
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒌᓅᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓀᑌ ᒫ ᐃᔑ ᐋᔔᐦᐊᐦᑖᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒧᔖᐅᐦᐊᐦᒀᐤ᙮
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ᓈᓈᒉ ᒫᒃ ᑳ ᒨᔖᐌᔮᓯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐹᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᑳ ᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁ ᒫᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᒌ ᐴᓯᐸᐦᐄᑐᔫ ᐅᑑᑐᐙᐦᒡ᙮ ᒉᒃ ᓄᐗᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ᒉᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑲ ᓂᔥᑖᐹᐌᓈᓅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ, ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒥᓰᒄ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔻᔥᑎᓂᔫ᙮
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ ᒫᒃ ᐁᔫ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᐙᐙᒡ ᔫᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᑲᔅᑲᓐᐦ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ᙮
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑫᕋᓰᓐ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ᙮
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐊᔮᔑᐦᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ᙮
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑎᐯᔨᒥᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒀᐤ ᐅᓯᑦᐦ ᐁᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᐴᔅᒋᐌᔮᐱᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐱᔅᑯᑕᐅᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕᐦ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐌᐅᒡ ᐄᓅ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑫᕋᓰᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐅᔦᔫ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒉ ᒌᐌᐦᐅᑦ᙮
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ᒫᒌᐦ, ᒌᐌ᙮ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔑᑳᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ᙮
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐯᔓᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᓀᔑᔨᒡ, ᒉᑳᑦ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᒌ ᒥᔦᑯᐸᓀ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᑖᔑᑰᓂᔫ ᐅᒥᐦᒄ᙮
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓰᐦᒋᔅᑳᔥᒀᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᐌᔥ ᓂᒌ ᒨᔑᐦᑖᓐ ᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐁ ᐐᐐᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓐᑕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮ ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐁᑯᔥ ᐅᑕᒥᐦᐄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕ᙮ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ, ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒫᑑᒡ ᐁ ᒥᐦᑖᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᒫ ᒫᑐᒄ᙮ ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᐴ, ᒥᒄ ᓂᐹᐤ᙮
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᔥᑴᔥ ᐗᓂᔥᑳ᙮
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᐸᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.