Lucas 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐅᒡ, ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓐᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ᑲᔦ ᒞᐊᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒍᓴ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᓈᐯᒻ, ᒌ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔫ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓱᓴᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑎᐲᐌ ᒫᒃ ᐅᔔᓕᔮᒧᐙᐤ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᒉᑦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐎᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ ᔔᒥᓐᐦ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᒌ ᐹᐦᐸᐦᒋᔑᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑖᐦᑕᐦᑯᔥᑳᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ ᐁ ᐊᑎ ᒦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐅᓭᐌᐱᓇᐦᒃ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ |src="dd20a.TIF" size="col" ref="LUK 8.5"
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᒉ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐹᔅᑌᐤᐦ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᐅᔅᑲᒥᑳᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ᙮
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔅᑯᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐱᔥᑳᑑᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑳᐙᔅᑯᐦᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ᙮
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᓂᔨᒀᐤ, ᐅᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒦᒋᒻ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᔔᒥᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑖᐅᑳᐅᑦ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒫᒃ, ᔮᒀᐤ ᑲᑕ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒫᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᐅᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ᙮
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᒣᔅᑲᒪᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᑣᐤ᙮
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓂᔫᓂᔨᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᔮᐃᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐅᑎᐲᐦ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑦ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᓀᒋᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᐯᐦᒋᔑᐦᒀᐤ᙮
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔒᐦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒃ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᓵ ᐁ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ᙮
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ, ᑲᔦ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᑲᓇᐙᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓰᐲᐌᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐁ ᒥᔪ ᒦᓂᔔᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐊᑯᓇᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᒫᒃ ᔒᐹ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑦ᙮ ᐌᐦᐯᒪᔥᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᐸᐦᑕᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᒧᔐᔥᑌᐤ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᑲᑕ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦ᙮
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ᔮᒀᒦᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐦᑕᒪᓐ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᒋᔅᒋᓲ ᔮᐸᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᓈᑎᑰ, ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒌᒌᓅᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᔅᒀᐤ᙮
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒌᓅᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓀᑌ ᒫ ᐃᔑ ᐋᔔᐦᐊᐦᑖᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒧᔖᐅᐦᐊᐦᒀᐤ᙮
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 ᓈᓈᒉ ᒫᒃ ᑳ ᒨᔖᐌᔮᓯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐹᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᑳ ᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁ ᒫᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᒌ ᐴᓯᐸᐦᐄᑐᔫ ᐅᑑᑐᐙᐦᒡ᙮ ᒉᒃ ᓄᐗᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ᒉᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑲ ᓂᔥᑖᐹᐌᓈᓅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ, ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒥᓰᒄ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔻᔥᑎᓂᔫ᙮
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ ᒫᒃ ᐁᔫ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᐙᐙᒡ ᔫᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᑲᔅᑲᓐᐦ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ᙮
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑫᕋᓰᓐ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ᙮
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐊᔮᔑᐦᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ᙮
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑎᐯᔨᒥᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒀᐤ ᐅᓯᑦᐦ ᐁᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᐴᔅᒋᐌᔮᐱᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐱᔅᑯᑕᐅᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕᐦ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐌᐅᒡ ᐄᓅ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑫᕋᓰᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐅᔦᔫ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒉ ᒌᐌᐦᐅᑦ᙮
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ᒫᒌᐦ, ᒌᐌ᙮ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔑᑳᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ᙮
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐯᔓᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᓀᔑᔨᒡ, ᒉᑳᑦ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᒌ ᒥᔦᑯᐸᓀ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᑖᔑᑰᓂᔫ ᐅᒥᐦᒄ᙮
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓰᐦᒋᔅᑳᔥᒀᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᐌᔥ ᓂᒌ ᒨᔑᐦᑖᓐ ᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐁ ᐐᐐᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓐᑕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮ ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐁᑯᔥ ᐅᑕᒥᐦᐄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕ᙮ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ, ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒫᑑᒡ ᐁ ᒥᐦᑖᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᒫ ᒫᑐᒄ᙮ ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᐴ, ᒥᒄ ᓂᐹᐤ᙮
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᔥᑴᔥ ᐗᓂᔥᑳ᙮
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᐸᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.