Lucas 8
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᐹᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐅᒡ, ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓐᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ᑲᔦ ᒞᐊᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒍᓴ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᓈᐯᒻ, ᒌ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔫ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐊᑐᔥᑯᐌᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓱᓴᓇ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑎᐲᐌ ᒫᒃ ᐅᔔᓕᔮᒧᐙᐤ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᒉᑦ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐎᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ᙮
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ ᔔᒥᓐᐦ᙮ ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᒌ ᐹᐦᐸᐦᒋᔑᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑖᐦᑕᐦᑯᔥᑳᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ ᐁ ᐊᑎ ᒦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐅᓭᐌᐱᓇᐦᒃ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐁ ᓂᑑ ᐊᓯᐦᒉᐌᐱᓇᐦᒃ |src="dd20a.TIF" size="col" ref="LUK 8.5"
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᒉ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒉᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐹᔅᑌᐤᐦ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒦᐦᒀᒡ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᐅᔅᑲᒥᑳᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᐦᒀᐤ᙮
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐹᐦᐸᐦᒋᔥᑎᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔅᑯᐦᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐊᓯᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐱᔥᑳᑑᒪᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑳᐙᔅᑯᐦᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ᙮
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐸᐦᒋᐦᑎᓂᔨᒀᐤ, ᐅᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒦᒋᒻ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᔔᒥᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᑖᐅᑳᐅᑦ ᐁ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᒫᒃ, ᔮᒀᐤ ᑲᑕ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒫᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᐅᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮
10 Jesus respondeu:
11 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ᙮
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑌᑯᔑᓂᔨᒡ ᒣᔅᑲᒪᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᑣᐤ᙮
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᒥᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓂᔫᓂᔨᒡ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᔮᐃᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐅᑎᐲᐦ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑦ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᓀᒋᔅᑲᐦᒀᐤ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᐯᐦᒋᔑᐦᒀᐤ᙮
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔒᐦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᒉᒃ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐌᓵ ᐁ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑲᔦ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ᙮
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔔᒥᓐ ᑳ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᐁ ᒥᔪᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ, ᑲᔦ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᑲᓇᐙᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓰᐲᐌᓰᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒃ ᐁ ᒥᔪ ᒦᓂᔔᑣᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐊᑯᓇᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᒫᒃ ᔒᐹ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑦ᙮ ᐌᐦᐯᒪᔥᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᐸᐦᑕᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᑲᑕ ᒧᔐᔥᑌᐤ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᑲᑕ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦ᙮
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ᔮᒀᒦᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐦᑕᒪᓐ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᒋᔅᒋᓲ ᔮᐸᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒃ᙮
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐᒌᓅ ᒌ ᐐ ᐙᐸᒥᑰ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᓈᑎᑰ, ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒌᒌᓅᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐙᐸᒥᔅᒀᐤ᙮
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒌᓅᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓀᑌ ᒫ ᐃᔑ ᐋᔔᐦᐊᐦᑖᐤ ᐊᑳᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒧᔖᐅᐦᐊᐦᒀᐤ᙮
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ᓈᓈᒉ ᒫᒃ ᑳ ᒨᔖᐌᔮᓯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐹᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᑳ ᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁ ᒫᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᒌ ᐴᓯᐸᐦᐄᑐᔫ ᐅᑑᑐᐙᐦᒡ᙮ ᒉᒃ ᓄᐗᒡ ᑳ ᑯᔥᑖᑎᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ᒉᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑲ ᓂᔥᑖᐹᐌᓈᓅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ, ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒥᓰᒄ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔻᔥᑎᓂᔫ᙮
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ ᒫᒃ ᐁᔫ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᐙᐙᒡ ᔫᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᑲᔅᑲᓐᐦ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ᙮
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑫᕋᓰᓐ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᒋᔥᑲᒻ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ᙮
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐊᔮᔑᐦᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ᙮
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᑎᐯᔨᒥᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑲᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒀᐤ ᐅᓯᑦᐦ ᐁᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒀᐤ ᐅᐴᔅᒋᐌᔮᐱᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐱᔅᑯᑕᐅᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕᐦ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐌᐅᒡ ᐄᓅ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᑫᕋᓰᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐅᔦᔫ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒉ ᒌᐌᐦᐅᑦ᙮
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ᒫᒌᐦ, ᒌᐌ᙮ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒨ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔑᑳᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ᙮
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ᐁᒄ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑕᐦᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐯᔓᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᓀᔑᔨᒡ, ᒉᑳᑦ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᒌ ᒥᔦᑯᐸᓀ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᑖᔑᑰᓂᔫ ᐅᒥᐦᒄ᙮
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓰᐦᒋᔅᑳᔥᒀᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮ ᐌᔥ ᓂᒌ ᒨᔑᐦᑖᓐ ᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐁ ᐐᐐᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮
46 Mas Jesus insistiu:
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓐᑕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
48 Então Jesus lhe disse:
49 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮ ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐁᑯᔥ ᐅᑕᒥᐦᐄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕ᙮ ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒋᑖᓂᔅ᙮
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ, ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒫᑑᒡ ᐁ ᒥᐦᑖᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᒫ ᒫᑐᒄ᙮ ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᐴ, ᒥᒄ ᓂᐹᐤ᙮
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓇᐙᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᔥᑴᔥ ᐗᓂᔥᑳ᙮
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᐸᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.