Lucas 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒋᒥᐱᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ, ᐁ ᐱᒋᔅᒋᓂᐦᒀᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤᐦᒡ ᐁ ᒦᒋᑣᐤ᙮
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒋᑕᔦᔅᑯᐐᐦᑫᓈᐙᐤ ᐋ ᒋᒦᒋᒧᐙᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᑐᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒉᒌ ᒧᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ᒌ ᐃᑗᐤ ᑲᔦ ᒌᓴᔅ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᑎᐦᒌ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐋᐦᒡ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᔨᑴᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑌ ᑌᑖᐅᒡ ᐯᒋ ᓃᐴ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ᙮
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᒪᒥᔑᒥᑯᑦ, ᒋᑲ ᑲᑴᒋᒥᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᔨᐦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᒣᔻᔑᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ᙮
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ᙮
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐗᒌᐦᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐃᔅᑲᓐ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐸᐹᒥᑎᔑᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ, ᓵᐃᒪᓐ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐅᔒᒻ ᐊᓐᑕᕈ, ᑲᔦ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᕕᓕᑉ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ᙮
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ᒫᑎᔫ ᒫᒃ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑣᒪᔅ, ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅ, ᒉᒥᔅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ, ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ᙮
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓃᐦᒋᒍᐌᑣᐤ ᐗᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐁ ᑖᐱᑐᐙᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑳ ᓅᔓᓀᐦᐅᑯᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᔮᔦᐤ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐅᑎᑖᔅᐱᓀᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒧᑯᔥᑳᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᒫᒃ᙮
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐐ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑕᐦᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔓᓀᐦᐅᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒋᒪᓯᓈᓱᓈᐙᐤ᙮
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᓅᐦᑌᐦᑲᑌᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᒌᔥᐳᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒫᑑᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᐹᐦᐱᓈᐙᐤ᙮
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᒥᑯᔦᒄ, ᐁᑳ ᐱᔅᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔦᒄ ᑲᔦ ᐁ ᒪᒑᔨᒨᒥᑯᔦᒄ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓅᔔᔥᑰᔦᒄ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ᒥᔻᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᑴ, ᑲᔦ ᒀᔥᑯᐦᑎᒄ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐌᔥ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᒥᔖᒡ ᒋᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓇᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒫᒃ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ᔮᒀᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᔖᔥ ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ ᐁ ᐌᐦᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ᔮᒀᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᑌᐱᒦᒋᓱᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᓅᐦᑌᐦᑲᑌᓈᐙᐤ᙮ ᔮᒀᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐹᐦᐱᔦᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ᔮᒀᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒥᔻᒋᒥᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᒋᒥᑖᑯᒡ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᒫᒃ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᒋᒫᔨᒡ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ᐆ ᒫ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᓵᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒉᔨᒥᑖᑯᒡ, ᒥᔪᑑᑕᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᑖᑯᒡ᙮
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ᐊᔨᒥᐦᒋᑫᔥᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᒉᒌ ᔕᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᑗᐦᑲᐦᑖᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᒋᑫᔥᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑖᑯᒡ᙮
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑖᒪᐦᐆᔅᑫ ᓇᐸᑌ ᒋᑖᒥᐦᑲᓂᐦᒡ, ᐁᑯᔥ ᒦ ᒉᒌ ᐅᑖᒪᐦᐆᔅᒃ ᑴᔥᑖᒥᐦᑲᓐ, ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑎᓇᐦᑫ ᒋᑕᑯᐦᐱᔫ ᐁᑯᔥ ᒦ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒋᐸᒍᔮᓂᔫ ᐙ ᐅᑎᓇᒧᑴ᙮
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ᒦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᒉᒀᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑎᓇᐦᑫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓯᔫᑦ, ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᑳᐤ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨ᙮
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ᐃᐦᑑᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᒋᔭ᙮
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ᒉᒀᓐ ᐋ ᓈᔥᒡ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᔅᒀᐤ ᓵᒋᐦᐄᑣᐤ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᓵᒋᐦᐁᐅᒡ᙮
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ᒉᒀᓐ ᐋ ᓈᔥᒡ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒥᒄ ᒥᔪᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᑑᑖᔅᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ, ᒥᔪᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᔪᑑᑖᑯᑣᐤ᙮
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ᒉᒀᓐ ᐋ ᓈᔥᒡ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐅᐦᐄᑣᐤ ᒉᒀᔫ, ᐊᓂᒌ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒪᑣᐤ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒌᐌᒦᔅᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᐊᐅᐦᐄᑑᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒌᐌᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᐅᐦᐋᓱᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ᒫᐅᑌ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓐ, ᒋᐹ ᓵᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒉᔨᒥᔅᒀᐤ, ᑲᔦ ᒋᐹ ᒥᔪᑑᑕᐙᐅᒡ, ᒋᐹ ᒥᔮᐅᒡ ᑲᔦ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐳᑯᓭᔨᐦᑌᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒌᐌᒦᑯᔨᓐ, ᒉ ᒥᔖᒡ ᒫᒃ ᒋᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐆ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒋᑲ ᓅᑯᓐ ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐌᔥ ᒥᔪᑑᑕᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᒋᐦᑣᔨᒡ᙮
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒧᐌ ᑲᔦ ᒋᔭ ᒬᐦᒡ ᑰᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒧᐌᑦ᙮
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ᐁᑳᐐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐁᑳᐐ ᓂᔔᓈᒋᒧᐌᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ᒦᐌᒄ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒌᐌᒦᑯᔦᒄ᙮ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᐌᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐋ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒻᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮ ᐌᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᑲ ᐴᐦᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐙᔮᔨᒡ᙮
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑌ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑯᑦ᙮
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᑦ ᒌᒋᔖᓐ ᐁ ᐊᐱᔖᔑᔨᒡ ᐅᐱᔑᓅᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒌ ᐁ ᐱᔑᓂᔨᓐ ᐁ ᒥᐦᒑᔅᑯᐦᒡ ᒥᔅᑎᒄ᙮
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᑦ ᒌᒋᔖᓐ, ᓂᑲ ᐐᐦᑯᒋᐦᑖᓐ ᒋᐱᔑᓅᓐ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᔭ ᒋᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᒋᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᔅᒀᐤ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᓐ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔨᓐ, ᓃᔥᑕᒻ ᐐᐦᑯᒋᐦᑖᐦ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᒄ ᒋᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐦᐋᐱᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑯᒋᐦᑖᐗᑦ ᒌᒋᔖᓐ ᐅᐱᔑᓅᓐ᙮
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ᐌᔥ ᒥᔪᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ ᐊᓂᑦ ᒪᒋᒥᓐᐦ, ᒫᒃ ᒥᔅᑎᒄ ᐁᑳ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫᐦ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒀᐤ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ᙮
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᒦᓂᔕᐦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐙᑲᓅᑦ ᒉᒄ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᒬᐦᒡ ᐄᓂᒥᓈᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ ᐁ ᑳᔓᑌᐙᒀᐤ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᔫᔅᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᐅᑑᔅᐱᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔪ ᐊᔮᑦ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᑲᑕ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔮᒡ ᐊᔮᑦ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᑲᑕ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐦᐁᑦ᙮
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓯᔦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓈᔑᑦ ᑲᔦ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᒃ᙮ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐌᔫ ᓀᔅᐱᑐᐙᑦ᙮
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᓃᔥᑕᒻ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᐃᔑ ᒨᓇᐦᐄᒉᐤ, ᐹᑎᒫ ᐌᑎᐦᑕᐦᐙᑦ ᐊᓯᓃᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐹᐦᐹᐦᒋᐱᔅᑳᔨᒡ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᒋᑳᐴᓂᔫ, ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔪ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᑖᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐱᔑᒋᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑐᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒧᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᐱᑕᒫ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐁ ᔮᐃᑕᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᒋᒪᑌᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐳᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑲᐅᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓈᔅᐱᒡ ᐗᓈᑕᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.