Lucas 5
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓃᐴᑦ ᔮᔦᐤ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐁ ᒫᑯᔥᑳᑯᑦ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᓃᔓ ᒌᒫᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᔮᔦᐤ, ᐁ ᒌ ᓇᑲᑕᒦᑯᐸᓀᓐ ᑳ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔥᑖᐴᔮᔨᒡ ᐅᑕᐦᐄᐱᔫᐦ᙮
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ᒌ ᐴᓲ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐯᔭᒄ ᒌᒫᓂᔫ, ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒉᒌ ᒧᔖᐅᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᐱᔒᔥ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᐊᓂᑦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᒧᔖᐅᐦᐊᒧᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌᔥᑳᔨᐙᒡ ᒉ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐁᑯᒡ ᒋᑕᐦᐄᐲᐙᐅᒡ᙮
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ᓵᐃᒪᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ, ᐃᔅᑲᓐ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᓂᒌ ᓅᑕᒣᓭᓈᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒋ ᐱᑕᐦᐅᔮᓈᓐ᙮ ᐁᔪᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐙᓈᓂᒡ ᓂᑕᐦᐄᐲᓈᓂᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐄᔑᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐙᑣᐤ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ ᒌ ᐊᑎ ᐲᑯᐸᔫᐦ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐱᑕᐦᐅᔮᑣᐤ᙮
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐙᔥᑌᓇᒧᐙᑣᐤ ᐐᒋᓅᑕᒣᓲ, ᑯᑕᒋᔫ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᒫᓐ ᒌ ᐐ ᑯᔖᐯᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᑲᔅᒋᓀᑣᐤ ᓇᒣᓴᒡ᙮
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᑲᓯ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᔥ ᓂᒪᒑᑎᓰᓐ᙮
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 ᒌ ᑯᔥᑴᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᓅᑕᒣᓲ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔅᑕᐱᑕᐦᐅᔮᑣᐤ᙮
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᓅᑕᒣᓲ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ ᒌ ᑯᔥᑴᔨᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᒄ᙮
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ᒌ ᓭᔅᒋᐱᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐅᒌᒫᓄᐙᐤᐦ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐁ ᐊᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔥᑎᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔓᐗᓂᔅᒉᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ᙮ ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᓂᑑ ᓅᑯᐦᐄᓲ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒉ ᐙᐸᒥᔅᒃ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᔨᓐ᙮ ᑲᔦ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᔨᓐ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓂᑳᓄᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑎᔨᓀ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᐺ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᑯᔨᓐ᙮
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐁ ᐐ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᓯᔨᒡ᙮
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒫᒃ ᒫᓐ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᕓᕆᓰ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔮᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᑦ᙮
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐐᑖᐯᐙᐤ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐐ ᐱᒥᔑᒫᑣᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐁᐅᒡ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᑖᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᐳᑯᓀᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᐱᐦᒀᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑕᐦᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑖᐱᐦᒉᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐊᓂᑦ ᑌᑖᐅᒡ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ, ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮ᑳ ᑕᐦᑯᐦᑖᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ|src="HK00232B.TIF" size="col" ref="LUK 5.19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔦᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ᙮ ᐹᔥᑖᒨ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᔅᒉᔨᒫᑦ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ᑖᓐ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᐎᔦᐦᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᑲᓅᑦ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑖᑲᓅᑦ, ᐗᓂᔥᑳ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌ᙮
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔑᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒣᑴᓰᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒌᐌᑦ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑲᔦ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑌᓈᓅ ᒉᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒌ ᐐᐎᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ, ᓖᕙᐃ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᓖᕙᐃ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐹᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒪᑯᔑᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑯᑣᐤ᙮
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒧᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ᙮
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᐌᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ᕓᕆᓰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑳ ᒣᔑᑯᒻ ᒦᒋᓱᔨᒡ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓈᓂᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒌ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᒡ᙮
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᐋ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᒉ ᒉ ᐯᒋ ᒥᔅᑲᒫᑲᓅᑣᐤ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲᒡ᙮
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᑴᐱᑕᒻ ᐁ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒉᒌ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔅᒌᓯᔫ᙮ ᐌᔥ ᐅᔦᔫ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ, ᑲᑕ ᐗᓈᒋᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐅᔥᑲᒡ ᒦᔕᐦᐄᑲᓐ, ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᔥᑳᒉᒪᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔅᒌᔑᐦᒡ᙮
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒡ ᐅᓴᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑌ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᔨᒉ, ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᑖᑐᐸᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᓴᑲᐃ ᐴᑖᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓴᑲᐃ ᐴᑖᔫ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ᙮
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᔥᑳᔨᒀᐤ ᐅᓴᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ᙮
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐌᔅᑲᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᐐᐦᒋᔅᑕᒻ᙮
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.