Lucas 4
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒎ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ᙮
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐃᑕᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑦ᙮
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Jesus respondeu:
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᒌᔥᑲᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᓂᔭ ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐙ ᒥᔭᒃ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑐᔨᓀ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
8 Jesus respondeu:
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᑳ ᑕᐦᑯᓂᑯᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᑯᐦᑕᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦ᙮
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
12 Então Jesus respondeu:
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ᙮
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ᒌ ᑲᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒥᑰ᙮
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ|src="HK071A.tif" size="col" ref="LUK 4.17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻ᙮
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑑ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔪᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᐦᑑᑕᐦ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
23 Então Jesus disse:
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E continuou:
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐸᔫ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐁᓚᐃᒐ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓴᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᑕᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓛᐃᔕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᐅᒌ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᐦᐃᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ᙮
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᒧᐙᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌᔥᒋᔐᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᒧᐌᐱᓈᑣᐤ᙮
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐊᑎ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ ᒌ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᐐ ᐗᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐄᔅᒃ᙮
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐐᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᔅᑲᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐎᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᔫ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐱᒥᓈᑦ ᐊᐌᔫ᙮
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᐐᔅᑳᑰᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ, ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐌᓯᓐ ᓂᐹ ᑲᒉᔅᑴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Mas Jesus disse:
44 ᒌ ᑲᑲᒉᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.