Lucas 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒎ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ᙮
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐃᑕᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑦ᙮
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᒌᔥᑲᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᓂᔭ ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐙ ᒥᔭᒃ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑐᔨᓀ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᑳ ᑕᐦᑯᓂᑯᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᑯᐦᑕᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦ᙮
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ᙮
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ᒌ ᑲᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒥᑰ᙮
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ|src="HK071A.tif" size="col" ref="LUK 4.17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻ᙮
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑑ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔪᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᐦᑑᑕᐦ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐸᔫ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐁᓚᐃᒐ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓴᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᑕᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓛᐃᔕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᐅᒌ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᐦᐃᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ᙮
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᒧᐙᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌᔥᒋᔐᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᒧᐌᐱᓈᑣᐤ᙮
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐊᑎ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ ᒌ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᐐ ᐗᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐄᔅᒃ᙮
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐐᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᔅᑲᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐎᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᔫ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐱᒥᓈᑦ ᐊᐌᔫ᙮
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᐐᔅᑳᑰᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ, ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐌᓯᓐ ᓂᐹ ᑲᒉᔅᑴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ᒌ ᑲᑲᒉᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.