Lucas 4
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒎ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ᙮
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐃᑕᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑦ᙮
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᒌᔥᑲᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᓂᔭ ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐙ ᒥᔭᒃ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑐᔨᓀ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᑳ ᑕᐦᑯᓂᑯᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᑯᐦᑕᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦ᙮
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ᙮
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ᒌ ᑲᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒥᑰ᙮
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ|src="HK071A.tif" size="col" ref="LUK 4.17"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻ᙮
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑑ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔪᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᐦᑑᑕᐦ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐸᔫ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐁᓚᐃᒐ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓴᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᑕᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓛᐃᔕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᐅᒌ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᐦᐃᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ᙮
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᒧᐙᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌᔥᒋᔐᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᒧᐌᐱᓈᑣᐤ᙮
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐊᑎ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ ᒌ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᐐ ᐗᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐄᔅᒃ᙮
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐐᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᔅᑲᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐎᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᔫ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐱᒥᓈᑦ ᐊᐌᔫ᙮
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᐐᔅᑳᑰᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ, ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐌᓯᓐ ᓂᐹ ᑲᒉᔅᑴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ᒌ ᑲᑲᒉᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.