Lucas 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒎ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ᙮
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐃᑕᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑦ᙮
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᒌᔥᑲᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᓂᔭ ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐙ ᒥᔭᒃ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑐᔨᓀ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᑳ ᑕᐦᑯᓂᑯᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᑯᐦᑕᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦ᙮
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ᙮
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ᒌ ᑲᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒥᑰ᙮
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ|src="HK071A.tif" size="col" ref="LUK 4.17"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻ᙮
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑑ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔪᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᐦᑑᑕᐦ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐸᔫ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐁᓚᐃᒐ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓴᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᑕᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓛᐃᔕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᐅᒌ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᐦᐃᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ᙮
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᒧᐙᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌᔥᒋᔐᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᒧᐌᐱᓈᑣᐤ᙮
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐊᑎ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ ᒌ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᐐ ᐗᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐄᔅᒃ᙮
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐐᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᔅᑲᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐎᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᔫ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐱᒥᓈᑦ ᐊᐌᔫ᙮
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᐐᔅᑳᑰᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ, ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐌᓯᓐ ᓂᐹ ᑲᒉᔅᑴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ᒌ ᑲᑲᒉᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.