Lucas 4
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒎ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐌᔫ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ᙮
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐃᑕᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑦ᙮
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᒌᔥᑲᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᓂᔭ ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑰᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐌᓐ ᐙ ᒥᔭᒃ ᓂᑲ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑐᔨᓀ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓅᒌᔥᑐᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
8 Mas Jesus respondeu:
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᑳ ᑕᐦᑯᓂᑯᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᑯᐦᑕᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦ᙮
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ᙮
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ᙮
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ᒌ ᑲᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒥᑰ᙮
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒫᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᒌ ᐋᐸᐦᐊᒻ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐅᔥᑖᔨᑯᐸᓀᓐ|src="HK071A.tif" size="col" ref="LUK 4.17"
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ, ᐌᔥ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
18 “O Espírito do Senhor
19 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑏᓃᒻ᙮
19 e proclamar o ano aceitável
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᒋᐸᐦᐊᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᓂᑑ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ᙮
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔪᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᐦᑑᑕᐦ ᑲᔦ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮
23 Então Jesus disse:
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E Jesus prosseguiu:
25 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐸᔫ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᐁᓚᐃᒐ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓴᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᑕᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓛᐃᔕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᐅᒌ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᒪᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᐦᐃᐦᐋᑲᓅᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ᙮
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐱᓯᑰᑣᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᒧᐙᐤ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᒌᔥᒋᔐᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐋᒧᐌᐱᓈᑣᐤ᙮
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐊᑎ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ ᒌ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᐐ ᐗᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒌ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᐄᔅᒃ᙮
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐐᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᔅᑲᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ᑖᐺ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᑖᐺ ᓲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐎᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐌᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᓈᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᔫ, ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐱᒥᓈᑦ ᐊᐌᔫ᙮
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐᐐᔅᑳᑰᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ, ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᑲᑎᑯᑣᐤ᙮
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐌᓯᓐ ᓂᐹ ᑲᒉᔅᑴᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ᒌ ᑲᑲᒉᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.