Lucas 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᓰᓴᕐ ᐊᑲᔅᑕᔅ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ, ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᕎᒻ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐸᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ᒥᓯᐌ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᕎᒻ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐸᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓄᔨᒡ|src="DD-02A.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 2.1"
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᑎᐸᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑰᕆᓂᔭᔅ ᒌ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓯᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᒧᔔᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ, ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ ᒣᕇ᙮
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒻ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᒣᕇ᙮
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ᓂᐯᐅᑲᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓈᓅᔫᐦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑳᓂᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᔥᑕᒨᔖᓐ ᒣᕇ, ᐁ ᒌ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᔅᑴᔦᒋᓈᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒫᒃ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐦᑳᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑐᐌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯᒄ᙮ ᐌᔥ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᐦᑕᐦᑫ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐱᒫᑎᓰᔅᑕᒫᑯᓈᐙᐤ ᐊᐙᔥ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᙭᙮
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᒥᑐᓐ, ᒋᑲ ᒥᔅᑲᐙᐙᐤ ᐊᐱᔥᑕᐙᔥ ᐁ ᐐᔅᑴᔦᒋᓈᑲᓅᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᐅᐦᑳᓂᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ᒋᔅᑌᔨᒫᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᑳ ᐅᐦᐱᔅᑳᑣᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐃᑐᐦᑌᑖᐤ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ, ᒉ ᐙᐸᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒫᑕᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ᙮
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ᒌ ᐐ ᒋᔑᐸᔫᒡ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒣᕇ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐱᔥᑕᐙᔕ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐱᔥᑕᐙᔥ ᒌ ᐱᒥᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔨᑣᐤ᙮ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ |src="dd02c.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 2.16"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᒌ ᓂᑑ ᐸᐹᒫᒋᒨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ᙮
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ᒣᕇ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒻ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ, ᐁᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ᙮
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᒋᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅ ᑲᔦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᐁᓐᒋᓪ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐅᑯᑦ ᐅᑳᐐ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ᙮
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ, ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᑯᐸᓀ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᐎᔨᒡ᙮
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ᑲᔦ ᓃᔓ ᐅᒦᒦᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᑯᑣᐤ,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ, ᓯᒥᔭᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓯᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔫ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐯᔓᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᒋᒋᔥᑳᑰ᙮
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐙᐸᒫᑌ ᐅᔦᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᙭ ᒉ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐄᑰ ᓯᒥᔭᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᒌ ᐯᔒᑰ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ᓯᒥᔭᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑕᐦᑯᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁ ᐃᑗᑦ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᐆ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᐱᑦ᙮
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ ᓂᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒨᔮᐦᒡ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐃᔨᒥᐦᑦ,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔮᐸᒥᑦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ᙮
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒉ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᒋᒫᑲᓄᔨᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻ ᐃᔅᕋᐁᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᓯᒥᔭᓐ᙮
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒥᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐃᓅ ᓯᒥᔭᓐ ᒥᓯᐌ ᑳ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒣᕇ, ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐎᔫ, ᐆ ᐊᐙᔥ ᒌ ᐎᔮᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᐸᑳᐴᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᐊᐙᔥ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᓂᔥᑰᔑᐦᑖᑰ᙮
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒣᕇ, ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᑲ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ, ᒧᔮᒻ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁ ᑕᐦᑲᒥᑯᔨᓐ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᓐ᙮
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒋᔐᐃᔥᑴᔥ ᐋᓇ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᕙᓄᐁᓪ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ, ᐊᔑᕐ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔐᐃᔥᑴᔔ ᐋᓇ᙮ ᔮᓈᓀᒥᑕᓅ ᓀᐤ ᒌ ᑕᐦᑐᐳᓀᔔ᙮ ᒥᒄ ᓃᔣᔥᒡ ᐱᐳᓐᐦ ᒌ ᐐᒋᒥᑐᔨᒉᓂᒡ ᐅᐐᒋᒫᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᓈᐯᒨ᙮
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁᑳ ᒣᔑᑯᒻ ᒦᒋᓱᑦ᙮
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐆ ᒋᔐᐃᔥᑴᔥ᙮ ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒫᔨᒡ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒎ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔕᐌᔨᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᓀᔑᑦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑖᓄᔨᒡ᙮
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ᙮
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒫᐅᓯᑯᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒧᐦᑌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᐁᔫ ᐅᐐᒉᐙᑲᓇᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐌᐅᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ᙮
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᑕᐱᒣᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔨᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔫ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᑣᑦ ᒉᒀᔫ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑲᓅᑦ᙮
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔅᑳᑯᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᑳᐐ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᓂᑯᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔮᐦᒡ, ᐱᓯᒄ ᒋᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᓐ ᑰᐦᑖᐐ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ᙮
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑯᑦ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐐᒋᐦᒡ᙮
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ᙮
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐁ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ, ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ᙮ ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒥᔫ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᓂᐦᑖᐅᒎ ᐁᔫ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᐄᓅᐦ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.