Lucas 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᓰᓴᕐ ᐊᑲᔅᑕᔅ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ, ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᕎᒻ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐸᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ᒥᓯᐌ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᕎᒻ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑎᐸᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓄᔨᒡ|src="DD-02A.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 2.1"
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᑎᐸᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑰᕆᓂᔭᔅ ᒌ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓯᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᒧᔔᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ, ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ ᒣᕇ᙮
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒻ ᒉ ᐙᐸᒫᐅᓱᑦ ᒣᕇ᙮
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ᓂᐯᐅᑲᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓈᓅᔫᐦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑳᓂᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᔥᑕᒨᔖᓐ ᒣᕇ, ᐁ ᒌ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᔅᑴᔦᒋᓈᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ᙮
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒫᒃ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐦᑳᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑐᐌᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯᒄ᙮ ᐌᔥ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐯᐦᑕᐦᑫ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐱᒫᑎᓰᔅᑕᒫᑯᓈᐙᐤ ᐊᐙᔥ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᙭᙮
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁ ᑖᐺᔮᓐ ᒥᑐᓐ, ᒋᑲ ᒥᔅᑲᐙᐙᐤ ᐊᐱᔥᑕᐙᔥ ᐁ ᐐᔅᑴᔦᒋᓈᑲᓅᑦ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᐅᐦᑳᓂᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ᒋᔅᑌᔨᒫᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᑳ ᐅᐦᐱᔅᑳᑣᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐃᑐᐦᑌᑖᐤ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ, ᒉ ᐙᐸᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒫᑕᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ᙮
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ᒌ ᐐ ᒋᔑᐸᔫᒡ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᒣᕇ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐱᔥᑕᐙᔕ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐱᔥᑕᐙᔥ ᒌ ᐱᒥᔑᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔨᑣᐤ᙮ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ |src="dd02c.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 2.16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᒌ ᓂᑑ ᐸᐹᒫᒋᒨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ᙮
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ᒣᕇ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒻ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ, ᐁᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ᙮
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᒡ ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᒋᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅ ᑲᔦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᐁᓐᒋᓪ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐅᑯᑦ ᐅᑳᐐ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ᙮
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ, ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᒧᓯᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᑯᐸᓀ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᐎᔨᒡ᙮
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 ᑲᔦ ᓃᔓ ᐅᒦᒦᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᑯᑣᐤ,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ, ᓯᒥᔭᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓯᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓯᔫ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐯᔓᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᒋᒋᔥᑳᑰ᙮
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ᒌ ᐃᑎᑰᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐙᐸᒫᑌ ᐅᔦᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᙭ ᒉ ᐃᑕᐱᔨᒡ᙮
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐄᑰ ᓯᒥᔭᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᒌ ᐯᔒᑰ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᑯᐸᓀ᙮
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ᓯᒥᔭᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑕᐦᑯᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁ ᐃᑗᑦ,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᒋᔥᑎᓐ ᐆ ᒋᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᐱᑦ᙮
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ ᓂᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒨᔮᐦᒡ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐃᔨᒥᐦᑦ,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔮᐸᒥᑦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ᙮
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒉ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᒋᒫᑲᓄᔨᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒻ ᐃᔅᕋᐁᓪ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᓯᒥᔭᓐ᙮
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒥᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐃᓅ ᓯᒥᔭᓐ ᒥᓯᐌ ᑳ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒣᕇ, ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐎᔫ, ᐆ ᐊᐙᔥ ᒌ ᐎᔮᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᐸᑳᐴᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᐊᐙᔥ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᓂᔥᑰᔑᐦᑖᑰ᙮
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒣᕇ, ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᑲ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ, ᒧᔮᒻ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁ ᑕᐦᑲᒥᑯᔨᓐ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᑕᒪᐦᒋᐦᐅᓐ᙮
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒋᔐᐃᔥᑴᔥ ᐋᓇ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᕙᓄᐁᓪ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ, ᐊᔑᕐ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔐᐃᔥᑴᔔ ᐋᓇ᙮ ᔮᓈᓀᒥᑕᓅ ᓀᐤ ᒌ ᑕᐦᑐᐳᓀᔔ᙮ ᒥᒄ ᓃᔣᔥᒡ ᐱᐳᓐᐦ ᒌ ᐐᒋᒥᑐᔨᒉᓂᒡ ᐅᐐᒋᒫᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᓈᐯᒨ᙮
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁᑳ ᒣᔑᑯᒻ ᒦᒋᓱᑦ᙮
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐆ ᒋᔐᐃᔥᑴᔥ᙮ ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒫᔨᒡ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒎ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔕᐌᔨᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᓀᔑᑦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑖᓄᔨᒡ᙮
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ᙮
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒫᐅᓯᑯᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒧᐦᑌᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓐ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᐁᔫ ᐅᐐᒉᐙᑲᓇᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐌᐅᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ᙮
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᑕᐱᒣᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔨᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔫ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᑣᑦ ᒉᒀᔫ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑲᓅᑦ᙮
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔅᑳᑯᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᑳᐐ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᓂᑯᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔮᐦᒡ, ᐱᓯᒄ ᒋᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᑎᓈᓐ ᑰᐦᑖᐐ ᐁ ᓃᔑᔮᐦᒡ᙮
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᑯᑦ ᓂᐹ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐐᒋᐦᒡ᙮
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ᙮
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐁ ᒌᐌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ, ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ᙮ ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒥᔫ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᓂᐦᑖᐅᒎ ᐁᔫ ᐌᑖᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᐄᓅᐦ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.