Lucas 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᓃᔥᑕᒻ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑑᔥᑌᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑑᒥᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒉᑎᐦᑎᐱᓈᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ᙮
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐅᔦᔫ ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐙᔥᑐᐌᔨᒀᐤ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ᙮
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓭᒋᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑎᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒣᒀᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐃᑖᒋᒥᑎᓱᑦ, ᑲᑕ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᒦᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ, ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᐊᓇ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᐊᓂᔫ ᒉᒥᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ, ᓇᓇᑕᔮᒋᒨᒡ, ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ᙮
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓄᐌᑳᐴᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑌᔮᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒍᓂᔕ ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᒌᐌᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒣᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᔥᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑣᐤ᙮
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑑᓄᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔦᒄ᙮
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᒃᓖᐅᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔑᔨᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐌᔅᑲᒡ᙮
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᒉᒀᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ᙮ ᐆ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ᙮
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ᙮
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒫᓈᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑯᐸᓀ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒦᓐ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᑣᐤ, ᐐᐸᒡ ᒉᒋᔐᑉ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᐁ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐌᓯᓐ᙮
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᓀᑌ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᑖᐺ ᐁᑳ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭ ᒉᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒣᔭᔅ ᑳ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑦ᙮
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ, ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᐦ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᐅᑖᑯᔔ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᐁ ᒌᐌᔨᑣᐤ᙮
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒧᐙᑦ᙮
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᓯᑑᓄᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᓯᑯᐙᐸᒣᐅᒡ᙮
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᓃᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ᙮
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ᒌ ᐱᓯᑰᒡ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐅᓯᑯᐐᐙᑯᐸᓀᓐ᙮
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰ ᓵᐃᒪᓐ᙮
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔫ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᔥᑯᐸᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᒌᐸᐃ ᐆ ᓂᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ᙮
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᓂᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᓂᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔦᒄ ᒥᑐᓐ ᑖᐺ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᐯᒋ ᓂᑑ ᒣᒣᑎᓂᓂᒄ ᐌᔥ ᒌᐸᐃ ᑖᐹ ᐊᔮᐤ ᐎᔮᓱᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᓐᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔮᓐ᙮
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᓯᑦᐦ᙮
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᓇᒣᓴ ᐁ ᒌ ᑕᑲᓱᔨᒡ᙮
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᔨᒡ,
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑕᑯᒡ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᑎᐱᐸᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᙭ ᔮᐃᑌᐃ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓂᔭ ᐯᒋ ᓈᔑᑣᐌᓂᒡ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐊᔓᐙᐱᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔦᑴ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᔕᐌᔨᒫᑦ᙮
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ, ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ᙮
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.