Lucas 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᓃᔥᑕᒻ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑑᔥᑌᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑑᒥᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒉᑎᐦᑎᐱᓈᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ᙮
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐅᔦᔫ ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐙᔥᑐᐌᔨᒀᐤ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ᙮
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓭᒋᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑎᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒣᒀᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐃᑖᒋᒥᑎᓱᑦ, ᑲᑕ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᒦᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ, ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᐊᓇ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᐊᓂᔫ ᒉᒥᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ, ᓇᓇᑕᔮᒋᒨᒡ, ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ᙮
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓄᐌᑳᐴᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑌᔮᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒍᓂᔕ ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᒌᐌᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒣᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᔥᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑣᐤ᙮
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑑᓄᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔦᒄ᙮
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᒃᓖᐅᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔑᔨᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐌᔅᑲᒡ᙮
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᒉᒀᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ᙮ ᐆ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ᙮
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ᙮
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒫᓈᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑯᐸᓀ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒦᓐ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᑣᐤ, ᐐᐸᒡ ᒉᒋᔐᑉ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᐁ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐌᓯᓐ᙮
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᓀᑌ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᑖᐺ ᐁᑳ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭ ᒉᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒣᔭᔅ ᑳ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑦ᙮
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ, ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᐦ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᐅᑖᑯᔔ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᐁ ᒌᐌᔨᑣᐤ᙮
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒧᐙᑦ᙮
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᓯᑑᓄᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᓯᑯᐙᐸᒣᐅᒡ᙮
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᓃᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ᙮
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ᒌ ᐱᓯᑰᒡ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐅᓯᑯᐐᐙᑯᐸᓀᓐ᙮
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰ ᓵᐃᒪᓐ᙮
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔫ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᔥᑯᐸᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᒌᐸᐃ ᐆ ᓂᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ᙮
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᓂᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᓂᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔦᒄ ᒥᑐᓐ ᑖᐺ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᐯᒋ ᓂᑑ ᒣᒣᑎᓂᓂᒄ ᐌᔥ ᒌᐸᐃ ᑖᐹ ᐊᔮᐤ ᐎᔮᓱᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᓐᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔮᓐ᙮
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᓯᑦᐦ᙮
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᓇᒣᓴ ᐁ ᒌ ᑕᑲᓱᔨᒡ᙮
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᔨᒡ,
43 E ele comeu na presença deles.
44 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑕᑯᒡ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᑎᐱᐸᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᙭ ᔮᐃᑌᐃ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓂᔭ ᐯᒋ ᓈᔑᑣᐌᓂᒡ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐊᔓᐙᐱᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔦᑴ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᔕᐌᔨᒫᑦ᙮
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ, ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ᙮
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.