Lucas 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᓃᔥᑕᒻ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑑᔥᑌᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᑑᒥᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒉᑎᐦᑎᐱᓈᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ᙮
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐅᔦᔫ ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔫ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐙᔥᑐᐌᔨᒀᐤ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ᙮
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓭᒋᓯᑣᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑎᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒣᒀᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐃᑖᒋᒥᑎᓱᑦ, ᑲᑕ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᒦᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ, ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᐊᓇ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᐊᓂᔫ ᒉᒥᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ, ᓇᓇᑕᔮᒋᒨᒡ, ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ᙮
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓄᐌᑳᐴᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑌᔮᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒍᓂᔕ ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᒌᐌᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒣᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᔥᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᑰᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐅᑯᑣᐤ᙮
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑑᓄᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔦᒄ᙮
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᒃᓖᐅᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔑᔨᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᐅᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐌᔅᑲᒡ᙮
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᒉᒀᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ᙮ ᐆ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤ᙮
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ᙮
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᒫᓈᓐ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑯᐸᓀ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒦᓐ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᑣᐤ, ᐐᐸᒡ ᒉᒋᔐᑉ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ᙮ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᐁ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑣᐤ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐌᓯᓐ᙮
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᓀᑌ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒧᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ, ᑖᐺ ᐁᑳ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭ ᒉᒌ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒧᓯᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒦᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒣᔭᔅ ᑳ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᓵᐳᐦᑕᐌᐦᑌᑦ᙮
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ, ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᐦ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᐅᑖᑯᔔ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᐁ ᒌᐌᔨᑣᐤ᙮
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᑎᓇᒧᐙᑦ᙮
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᓯᑑᓄᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᓯᑯᐙᐸᒣᐅᒡ᙮
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᒌ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ ᐁ ᐊᑎ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐦᒄ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᓃᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᔨᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ᙮
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ᒌ ᐱᓯᑰᒡ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒫᐅᓯᑯᐐᐙᑯᐸᓀᓐ᙮
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰ ᓵᐃᒪᓐ᙮
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔫ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ᙮
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᔥᑯᐸᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ, ᒌᐸᐃ ᐆ ᓂᐙᐸᒫᓈᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᒥᔅᑕ ᐋᓄᐌᐦᑕᒣᒄ᙮
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᓂᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᓂᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔦᒄ ᒥᑐᓐ ᑖᐺ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᐯᒋ ᓂᑑ ᒣᒣᑎᓂᓂᒄ ᐌᔥ ᒌᐸᐃ ᑖᐹ ᐊᔮᐤ ᐎᔮᓱᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᔅᑲᓐᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔮᓐ᙮
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑲᔦ ᐅᓯᑦᐦ᙮
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᓇᒣᓴ ᐁ ᒌ ᑕᑲᓱᔨᒡ᙮
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᔨᒡ,
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑕᑯᒡ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᑎᐱᐸᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐙᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᙭ ᔮᐃᑌᐃ ᒉ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓂᔭ ᐯᒋ ᓈᔑᑣᐌᓂᒡ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐊᔓᐙᐱᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᔦᑴ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ᙮
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑦ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒉᔨᑦ ᐁ ᔕᐌᔨᒫᑦ᙮
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᔕᐌᔨᒫᑦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑖᑦ, ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ᙮
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.