Lucas 23

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ᐁᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᓂᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐁ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐᐦ, ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑲᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᐦᐄᓱᑦ᙮
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐅᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐦᐁᕋᑦ᙮
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓯᒋᔦᓲ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐐ ᐙᐸᒣᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᓱᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐦᐁᕋᑦ ᒋᓀᐅᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᐅᔑᒫᑲᓐᔒᒻᐦ ᒌ ᐎᔮᐦᐆᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᑐᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐌᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑎᔑᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐹᐃᓚᑦ᙮
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨ ᑌᐺᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ᙮
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑯᐸᓀ ᐌᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᐌᔫ᙮
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔑᐦᑴᑌᐺᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑯᐸᓀ᙮ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ᙮
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᔖᑰᒋᐱᑕᒧᒡ ᒫᒃ᙮
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓴᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᒫᑐᑖᑰ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᑴᐅᑎᒄ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐁᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐋᔨᒪᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ᙮
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᐦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᔕ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ᐌᔥ ᐆ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒋᑲᔅᑳᐦᑎᑰᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑕᑰᑌ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑯᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᓯᒋᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒌᔑᔫ, ᐅᔥᑎᒀᓂᑲᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐸᑐᑌᓰᔥ ᐊᓂᑦ, ᐄᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔫ᙮
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᒑᐦᑲᐦᐆᑐᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᑕ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᙭ ᐁ ᐋᐐᑴ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᑖᑣᐤ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐐᔑᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔑᔫ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.32-38"
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᙭᙮ ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑯᔥᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓰᑐᑑᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᐸᕋᑕᐃᔅ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ᙮
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐸᔨᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑳᔥᑌᔮᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐙᔐᔮᒡ᙮
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑌᒡ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᐸᒋᔥᑌᔨᒫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒪᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑖᐺ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒉ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᐅᑕᑖᒫᔅᒋᑲᓀᐦᐅᓱᑣᐤ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐸᐹᐐᒉᐙᑯᐳᓀᓂᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒪᑎᔭ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒎᐗ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑯᐸᓀ ᐆ ᓈᐯᐤ,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.53"
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫ ᐊᓂᑌ᙮
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔔ ᑲᔦ ᑑᒥᓂᑲᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒥᔪᐦᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒥᔫ ᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓯᔫᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑕᔓᐙᑖᑲᓅᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.