Lucas 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᓂᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐁ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐᐦ, ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑲᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᐦᐄᓱᑦ᙮
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐅᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐦᐁᕋᑦ᙮
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓯᒋᔦᓲ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐐ ᐙᐸᒣᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᓱᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐦᐁᕋᑦ ᒋᓀᐅᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᐅᔑᒫᑲᓐᔒᒻᐦ ᒌ ᐎᔮᐦᐆᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᑐᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐌᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑎᔑᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐹᐃᓚᑦ᙮
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨ ᑌᐺᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ᙮
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑯᐸᓀ ᐌᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᐌᔫ᙮
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔑᐦᑴᑌᐺᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑯᐸᓀ᙮ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ᙮
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᔖᑰᒋᐱᑕᒧᒡ ᒫᒃ᙮
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓴᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᒫᑐᑖᑰ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᑴᐅᑎᒄ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐁᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐋᔨᒪᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ᙮
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᐦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᔕ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ᐌᔥ ᐆ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒋᑲᔅᑳᐦᑎᑰᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑕᑰᑌ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑯᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᓯᒋᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒌᔑᔫ, ᐅᔥᑎᒀᓂᑲᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐸᑐᑌᓰᔥ ᐊᓂᑦ, ᐄᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔫ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᒑᐦᑲᐦᐆᑐᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᑕ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᙭ ᐁ ᐋᐐᑴ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᑖᑣᐤ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐐᔑᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔑᔫ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.32-38"
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᙭᙮ ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑯᔥᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓰᑐᑑᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᐸᕋᑕᐃᔅ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ᙮
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐸᔨᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑳᔥᑌᔮᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐙᔐᔮᒡ᙮
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑌᒡ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᐸᒋᔥᑌᔨᒫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒪᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑖᐺ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒉ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᐅᑕᑖᒫᔅᒋᑲᓀᐦᐅᓱᑣᐤ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐸᐹᐐᒉᐙᑯᐳᓀᓂᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒪᑎᔭ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒎᐗ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑯᐸᓀ ᐆ ᓈᐯᐤ,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.53"
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫ ᐊᓂᑌ᙮
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔔ ᑲᔦ ᑑᒥᓂᑲᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒥᔪᐦᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒥᔫ ᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓯᔫᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑕᔓᐙᑖᑲᓅᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.