Lucas 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᓂᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐁ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐᐦ, ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑲᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᐦᐄᓱᑦ᙮
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐅᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐦᐁᕋᑦ᙮
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓯᒋᔦᓲ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐐ ᐙᐸᒣᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᓱᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐦᐁᕋᑦ ᒋᓀᐅᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᐅᔑᒫᑲᓐᔒᒻᐦ ᒌ ᐎᔮᐦᐆᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᑐᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐌᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑎᔑᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐹᐃᓚᑦ᙮
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨ ᑌᐺᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ᙮
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑯᐸᓀ ᐌᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᐌᔫ᙮
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔑᐦᑴᑌᐺᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑯᐸᓀ᙮ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ᙮
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᔖᑰᒋᐱᑕᒧᒡ ᒫᒃ᙮
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓴᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᒫᑐᑖᑰ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᑴᐅᑎᒄ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐁᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐋᔨᒪᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ᙮
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᐦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᔕ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ᐌᔥ ᐆ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒋᑲᔅᑳᐦᑎᑰᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑕᑰᑌ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑯᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᓯᒋᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒌᔑᔫ, ᐅᔥᑎᒀᓂᑲᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐸᑐᑌᓰᔥ ᐊᓂᑦ, ᐄᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔫ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᒑᐦᑲᐦᐆᑐᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᑕ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᙭ ᐁ ᐋᐐᑴ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᑖᑣᐤ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐐᔑᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔑᔫ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.32-38"
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᙭᙮ ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑯᔥᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓰᑐᑑᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᐸᕋᑕᐃᔅ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ᙮
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐸᔨᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑳᔥᑌᔮᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐙᔐᔮᒡ᙮
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑌᒡ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᐸᒋᔥᑌᔨᒫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒪᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑖᐺ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒉ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᐅᑕᑖᒫᔅᒋᑲᓀᐦᐅᓱᑣᐤ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐸᐹᐐᒉᐙᑯᐳᓀᓂᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒪᑎᔭ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒎᐗ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑯᐸᓀ ᐆ ᓈᐯᐤ,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.53"
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫ ᐊᓂᑌ᙮
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔔ ᑲᔦ ᑑᒥᓂᑲᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒥᔪᐦᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒥᔫ ᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓯᔫᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑕᔓᐙᑖᑲᓅᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.