Lucas 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᓂᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐁ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐᐦ, ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑲᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᐦᐄᓱᑦ᙮
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐅᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐦᐁᕋᑦ᙮
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓯᒋᔦᓲ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐐ ᐙᐸᒣᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᓱᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐦᐁᕋᑦ ᒋᓀᐅᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᐅᔑᒫᑲᓐᔒᒻᐦ ᒌ ᐎᔮᐦᐆᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᑐᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐌᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑎᔑᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐹᐃᓚᑦ᙮
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨ ᑌᐺᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ᙮
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑯᐸᓀ ᐌᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᐌᔫ᙮
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔑᐦᑴᑌᐺᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑯᐸᓀ᙮ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ᙮
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᔖᑰᒋᐱᑕᒧᒡ ᒫᒃ᙮
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓴᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᒫᑐᑖᑰ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᑴᐅᑎᒄ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐁᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐋᔨᒪᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ᙮
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᐦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᔕ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ᐌᔥ ᐆ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒋᑲᔅᑳᐦᑎᑰᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑕᑰᑌ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑯᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᓯᒋᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒌᔑᔫ, ᐅᔥᑎᒀᓂᑲᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐸᑐᑌᓰᔥ ᐊᓂᑦ, ᐄᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔫ᙮
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᒑᐦᑲᐦᐆᑐᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᑕ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᙭ ᐁ ᐋᐐᑴ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᑖᑣᐤ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐐᔑᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔑᔫ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.32-38"
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᙭᙮ ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑯᔥᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓰᑐᑑᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᐸᕋᑕᐃᔅ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ᙮
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐸᔨᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑳᔥᑌᔮᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐙᔐᔮᒡ᙮
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑌᒡ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᐸᒋᔥᑌᔨᒫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒪᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑖᐺ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒉ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᐅᑕᑖᒫᔅᒋᑲᓀᐦᐅᓱᑣᐤ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐸᐹᐐᒉᐙᑯᐳᓀᓂᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒪᑎᔭ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒎᐗ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑯᐸᓀ ᐆ ᓈᐯᐤ,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.53"
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫ ᐊᓂᑌ᙮
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔔ ᑲᔦ ᑑᒥᓂᑲᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒥᔪᐦᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒥᔫ ᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓯᔫᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑕᔓᐙᑖᑲᓅᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.