Lucas 23

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ᐁᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᓂᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐁ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐᐦ, ᐁ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᒉᒌ ᒌᔒᐦᑲᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᙭, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑕᐦᐄᓱᑦ᙮
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐ ᑖᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐸᔨᐦᑖᓲ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐅᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐦᐁᕋᑦ᙮
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓯᒋᔦᓲ ᐌᔥ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐐ ᐙᐸᒣᑯᐸᓀ᙮ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᓱᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐦᐁᕋᑦ ᒋᓀᐅᔥ ᒣᒣᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᐅᔑᒫᑲᓐᔒᒻᐦ ᒌ ᐎᔮᐦᐆᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᐋᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᑐᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐯᔓᐙᐙᐤ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᐃᑌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᓂᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒧᐌᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒦᑴᓐ, ᐌᔥ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑎᔑᐦᐁᐤ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐹᐃᓚᑦ᙮
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐹᐃᓚᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᑯᐸᓀ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒨ ᑌᐺᑣᐤ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᕋᐸᔅ ᐁᐅᒄ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ᙮
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑯᐸᓀ ᐌᔥ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᐌᔫ᙮
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔑᐦᑴᑌᐺᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑯᐸᓀ᙮ ᓂᑲ ᐃᑕᔓᐙᑖᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ᙮
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᔖᑰᒋᐱᑕᒧᒡ ᒫᒃ᙮
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᓂᑕᐙᒡ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐸᕋᐸᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᔨᑯᐸᓀᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓴᐃᕇᓐ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ, ᒣᒀᒡ ᐅᑌᓈᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᒄ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᒫᑐᑖᑰ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔥᑯᐙᑎᑰ᙮
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐃᔅᑴᐅᑎᒄ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᐁᑳᐐ ᒨᔥᑯᐙᓯᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥᑯᐙᑎᓯᒄ, ᑲᔦ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ ᒨᔥᑯᐙᑖᐦᑯᒡ᙮
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐋᔨᒪᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ᙮
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑕᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᐦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐗᒌᔕ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒉᒌ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ᐌᔥ ᐆ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒋᑲᔅᑳᐦᑎᑰᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ ᐹᐦᑯᐦᑕᑰᑌ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑳ ᒨᔥᑯᐙᑎᑯᑦ᙮
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᓯᒋᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒉᓐ᙮
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒌᔑᔫ, ᐅᔥᑎᒀᓂᑲᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐸᑐᑌᓰᔥ ᐊᓂᑦ, ᐄᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔫ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᒡ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᒑᐦᑲᐦᐆᑐᑣᐤ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ᒌ ᓈᓃᐴᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᐁ ᒫᔦᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᑕ ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᙭ ᐁ ᐋᐐᑴ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᑖᑣᐤ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐐᔑᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐐᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔑᔫ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒌᓴᔅ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ|src="DD-40C.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.32-38"
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᙭᙮ ᐐᒋᐦᐄᓲ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᓂᔮᓐ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ᙮
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑯᔥᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᓅ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐎᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ᒋᔮᓅ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓰᑐᑑᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᓈᓅ ᐸᕋᑕᐃᔅ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ᙮
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑎᐱᔅᒋᐸᔨᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐅᑳᔥᑌᔮᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓂᔥᑐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐙᔐᔮᒡ᙮
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᑯᑌᒡ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑌᐺᐤ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᐸᒋᔥᑌᔨᒫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒪᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑖᐺ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᒉ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒌᐌᐅᒡ ᐁ ᐅᑕᑖᒫᔅᒋᑲᓀᐦᐅᓱᑣᐤ ᐁ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑳ ᐸᐹᐐᒉᐙᑯᐳᓀᓂᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ᙮
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᕆᒪᑎᔭ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒎᐗ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑯᐸᓀ ᐆ ᓈᐯᐤ,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒨ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᐦᒃ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐙᑎᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ|src="dd42a.TIF" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 23.53"
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓴᕝ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐐᔫ ᐊᓂᑌ᙮
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᒪᔥᑯᔔ ᑲᔦ ᑑᒥᓂᑲᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᒥᔪᐦᑲᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒥᔫ ᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓯᔫᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑕᔓᐙᑖᑲᓅᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑎᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.