Lucas 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒋᔭ ᑎᔻᕕᓚᔅ, ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓐ ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᑯᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑑ ᑲᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔥᑲᒡ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒉ ᒥᔻᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᐹᓀ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑖᓐ ᓂᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐ, ᒋᔭ ᑎᔻᕕᓚᔅ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ᙮
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ᐆ ᒫᒃ ᓂᑎᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ᒣᒀᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᓭᑲᕌᔭ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᔮ ᐊᐸᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᑦ ᓭᑲᕌᔭ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᐃᒐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ᓭᑲᕌᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᔫᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᑎᔓᐌᐎᓂᔫᐦ᙮ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐌᔥ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᒋᔐᐃᓂᔫᒡ᙮
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒫᒦᔅᑯᒡ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐎᔭ ᓭᑲᕌᔭ ᑴᔅᒌᐸᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ᒌ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅ ᒉᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᔅᑌᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓄᔨᒡ, ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ ᒉᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᔅᑌᔨᒀᐤ᙮ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᔅᑌᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓄᔨᒡ|src="HK00260B.TIF" size="col" ref="LUK 1.9"
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓭᑲᕌᔭ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ, ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐃᔥᒀᓰᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ᙮
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓭᑲᕌᔭ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯ, ᓭᑲᕌᔭ, ᐌᔥ ᒋᒌ ᐯᐦᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒨᑦ᙮ ᒌᒋᔅᑴᐤ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒋᑲ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ, ᒋᑲ ᓈᐯᔒᐎᔫ᙮ ᒞᓐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ᙮
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒋᑲ ᓯᒋᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᒥᔻᑕᒧᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓯᔨᒉᓐ᙮
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐎᔮᐸᒥᑰ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐌᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐙ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐙᐴᔫ᙮ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑌᑲᔥ ᒋᑲ ᐱᒥᐸᔨᐦᐄᑰ ᐋᑦ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐅᑳᐐ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑌ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ᙮
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ, ᑳᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᔫᐦ᙮
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑲᓅ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑏᓃᒥᔫ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑯᐎᔨᒡ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᒋᑲ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐱᒥᐸᔨᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈᐦ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᔨᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓇᒋᐦᐋᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᓐᒋᓪ᙮
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔐᐃᓂᔪᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᒋᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᐁ ᒋᔐᐃᔥᑴᔑᔫᑦ᙮
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᑫᑉᕆᔭᓪ, ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᓃᐴᓐ ᐁ ᐊᑐᔥᑰᒃ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑐᐦᑕ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᒥᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᒣᐅᒡ ᓭᑲᕌᔭ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐐᐎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒋᓀᐅᔥ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ᙮
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᐐᐐᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒨ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓄᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᐃᔑᓂᑎᐦᒉᐸᔨᐦᐆ ᓭᑲᕌᔭ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᐃᑗᑦ ᐁᑳ ᒧᐦᒡ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐁᓕᓴᐯᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᑳᔔᔥᑕᐌᔫ ᐄᓅ᙮
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ᐁᒄ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᒌ ᐱᒫᒣᔨᒧᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔮᐗᒃ ᐊᐙᔥ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᒪᒡ ᐊᐙᔕ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒣᔨᒧᓐ᙮
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐲᓯᒻ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᑦ ᐁᓕᓴᐯᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᑫᑉᕆᔭᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ᐊᓐ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔥᒋᓃᒋᔅᑴᐤ ᒣᕇ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒣᕇ ᒫᒃ ᒋᐹ ᓃᐴ ᐊᓂᔫ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ, ᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᒧᔔᒨ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒫᒃ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕ, ᐌᔥ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᐐᒉᐅᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᐐ ᔕᐌᔨᒧᒄ᙮
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ᒣᕇ ᒫᒃ ᒌ ᓭᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᓐᒋᓪ᙮
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯ ᒣᕇ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓄᐗᒡ ᒋᔕᐌᔨᒧᒄ᙮
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ᒋᑲ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᓐ, ᓈᐯᔥ ᒋᑲ ᐊᔮᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒋᑲ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑰ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᒧᔔᒻ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ᑳᒋᒉ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐸᔨᓂᔫ᙮
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᑦ ᓈᐯᐤ᙮
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᑎᒄ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐅᓲᐦᑳᑏᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᔨᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᐙᐙᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᐁᓕᓴᐯᑦ, ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ, ᔖᔥ ᓂᑯᑣᔥᒡ ᐲᓯᒻ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒋᔐᐃᓂᔫᑦ᙮
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᔖᔥ ᓂᑲ ᐊᔦᔅᑯᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑲᑕ ᐐ ᐃᔅᐸᔫ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ, ᒣᕇ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐ ᒋᔑᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᐙᑲᑖᐅᐦᑳᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ᓭᑲᕌᔭ ᐐᒌᐦᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓕᓴᐯᑦ᙮
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑯᑦ ᒣᕇ ᒌ ᒨᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐅᐦᒋ ᔮᔮᐦᒋᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒻ᙮ ᐁᒄ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒣᕇ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᒌ ᒫᐅᒡ ᒋᔕᐌᔨᒧᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᒉ ᐊᔮᐗᑦ᙮
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ᓂᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᓂᔭ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᒌᐅᑕᒥᔨᒡ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐅᑳᐐ᙮
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐙᒋᔦᒥᔨᓐ ᐊᓐ ᓂᑕᐙᔒᒻ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᐦᒋᔫ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ᑖᓐ ᒋᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᒉ ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᔅᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᒫᒥᐦᒋᒫᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᓯᒋᔦᓯᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒨᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒻ᙮
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ᐌᔥ ᒌ ᓈᓈᑲᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔅᑴᒻ ᐅᑎᐱᐦᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓂᔫ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᐙᑴᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᔕᐌᔨᒥᑰᒡ᙮
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᑦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ᒨᔥ ᔕᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓇᐦᒌᔥᑖᑯᑦ, ᐁᑯᓐ ᒨᔥ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒨᔥ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᑳᑎᓰᑦ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᐦᑳᑌᔨᒥᔓᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ᐅᑕᐳᐎᓃᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ᒌ ᐌᔫᒡ ᒥᔦᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔨᒡ ᒌ ᐄᒉᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᐊᔮᔨᒡ᙮
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ, ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ᙮
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ᒌ ᒋᔅᒋᓲ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᑳᒋᒉ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑲᔦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒣᕇ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ᒉᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐙᔒᒻ, ᒌ ᓈᐯᔒᐎᔫ ᒫᒃ᙮
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᒥᓯᐌ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓇᐙᐤ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᐁ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᐌᐅᒡ᙮ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᒫᒃ, ᓭᑲᕌᔭ ᒌ ᐐ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐅᒡ ᐅᔫ ᐊᐙᔕ ᒉᒌ ᐐᒋᔔᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᓇᒧᐃ, ᒞᓐ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᓲᒫᑦ ᐊᓐ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᐌᔥ ᒋᐹ ᐐᒋᔔᒣᐤ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᑎᐦᒉᐸᔨᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑯᐸᓀ ᐆ ᐊᐙᔥ᙮
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ᓭᑲᕌᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᑎᐦᒉᐸᔨᐦᐆ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ᙮ ᒞᓐ ᑲᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ᙮
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔨᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ᙮
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁ ᐃᔑ ᒫ ᑲᑕ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᐊᐙᔥ᙮ ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᔖᔥ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐐᔓᐙᑎᑯᑦ ᐆ ᐊᐙᔥ᙮
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ᑲᑕ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐯᒋ ᑖᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᐅᑏᓃᒻ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ᙮
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐊᓂᔮ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ᐯᒋ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ᐁ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᐺ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉ ᓈᑕᒫᑕᐦᒄ ᐅᐦᑳᑎᑯᔨᐦᑴ ᑲᔦ ᐎᔦᔥ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᐦᑴ᙮
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔮᓈ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒉ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓐᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐦᒃ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔮᓈ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᓈᓅ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑰᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐦᑴ ᑲᔦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᐦᑴ᙮
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ᐁᒄ ᓭᑲᕌᔭ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑕᐙᔒᒻ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓰᒻᐦ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰᓐ᙮ ᒋᑲ ᒣᔅᑲᓈᐦᑯᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᔫ ᐅᑏᓃᒻ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓄᔨᑣᐤ ᐁ ᐐ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ᐌᔥ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒥᓅ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᓵᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉᒌ ᐯᑣᑕᐦᒄ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ, ᒧᔮᒻ ᐲᓯᒻ ᐁ ᒋᐦᑳᔥᑐᐌᑦ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ᙮
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᔥᑌᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓭᒋᔅᑳᑯᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒉ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᓭᑲᕌᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ᐆ ᒫᒃ ᐊᐙᔥ ᒞᓐ ᒌ ᐊᑎ ᓲᐦᒋᓂᐦᑖᐅᒎ ᐐᔫᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᐁᒄ ᒨᔥ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐐᒋᑦ, ᐹᑎᔥ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.