Lucas 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᒋᔭ ᑎᔻᕕᓚᔅ, ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒫᑎᓐ ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌᓴᔅ ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᑯᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᑳ ᓂᑑ ᑲᒉᔅᒉᔨᐦᑕᒫᓐ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔥᑲᒡ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒉ ᒥᔻᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᐹᓀ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑖᓐ ᓂᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐ, ᒋᔭ ᑎᔻᕕᓚᔅ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ᙮
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ᐆ ᒫᒃ ᓂᑎᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔨᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ᒣᒀᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᓭᑲᕌᔭ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᔮ ᐊᐸᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᑦ ᓭᑲᕌᔭ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᒦᔅᑯᒋᔥᑳᑑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᐃᒐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᐊᓂᑌ ᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 ᓭᑲᕌᔭ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓂᔫᐦ ᑲᔦ ᐅᑎᑎᔓᐌᐎᓂᔫᐦ᙮ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐁᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐌᔥ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᒋᔐᐃᓂᔫᒡ᙮
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒫᒦᔅᑯᒡ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐎᔭ ᓭᑲᕌᔭ ᑴᔅᒌᐸᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ᒌ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅ ᒉᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᔅᑌᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓄᔨᒡ, ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ ᒉᒌ ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᔅᑌᔨᒀᐤ᙮ᓴᔅᑲᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᔅᑌᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓄᔨᒡ|src="HK00260B.TIF" size="col" ref="LUK 1.9"
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓭᑲᕌᔭ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑖᑰ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ, ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑖᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐃᔥᒀᓰᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ᙮
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓭᑲᕌᔭ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯ, ᓭᑲᕌᔭ, ᐌᔥ ᒋᒌ ᐯᐦᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒨᑦ᙮ ᒌᒋᔅᑴᐤ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒋᑲ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ, ᒋᑲ ᓈᐯᔒᐎᔫ᙮ ᒞᓐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ᙮
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒋᑲ ᓯᒋᔦᔨᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᒥᔻᑕᒧᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓯᔨᒉᓐ᙮
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐎᔮᐸᒥᑰ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐌᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᐙ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐙᐴᔫ᙮ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑌᑲᔥ ᒋᑲ ᐱᒥᐸᔨᐦᐄᑰ ᐋᑦ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐅᑳᐐ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᑌ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ᙮
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ, ᑳᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐙᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᔫᐦ᙮
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑲᓅ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑏᓃᒥᔫ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑯᐎᔨᒡ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᒋᑲ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐱᒥᐸᔨᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈᐦ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᔥᑕᒧᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᔨᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓇᒋᐦᐋᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᓐᒋᓪ᙮
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔐᐃᓂᔪᔮᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᒋᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᐁ ᒋᔐᐃᔥᑴᔑᔫᑦ᙮
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᑫᑉᕆᔭᓪ, ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᓃᐴᓐ ᐁ ᐊᑐᔥᑰᒃ᙮ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑐᐦᑕ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᒥᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ᙮
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐊᔓᐙᐸᒣᐅᒡ ᓭᑲᕌᔭ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐐᐎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒋᓀᐅᔥ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ᙮
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᒋ ᐐᐐᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒨ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓄᔨᒡ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᐃᔑᓂᑎᐦᒉᐸᔨᐦᐆ ᓭᑲᕌᔭ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐ ᐃᑗᑦ ᐁᑳ ᒧᐦᒡ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐁᓕᓴᐯᑦ᙮ ᓂᔮᔨᓅ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᑳᔔᔥᑕᐌᔫ ᐄᓅ᙮
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ᐁᒄ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᒌ ᐱᒫᒣᔨᒧᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔮᐗᒃ ᐊᐙᔥ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉᒌ ᐊᔮᐅᒪᒡ ᐊᐙᔕ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒣᔨᒧᓐ᙮
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐲᓯᒻ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᑦ ᐁᓕᓴᐯᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᑫᑉᕆᔭᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ᐊᓐ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔥᒋᓃᒋᔅᑴᐤ ᒣᕇ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒣᕇ ᒫᒃ ᒋᐹ ᓃᐴ ᐊᓂᔫ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ, ᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᒧᔔᒨ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒫᒃ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕ, ᐌᔥ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᐐᒉᐅᒄ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᐐ ᔕᐌᔨᒧᒄ᙮
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ᒣᕇ ᒫᒃ ᒌ ᓭᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᓐᒋᓪ᙮
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯ ᒣᕇ, ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓄᐗᒡ ᒋᔕᐌᔨᒧᒄ᙮
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ᒋᑲ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᓐ, ᓈᐯᔥ ᒋᑲ ᐊᔮᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒋᑲ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑰ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᑖᓂᔅᒉ ᐅᒧᔔᒻ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ᑳᒋᒉ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐸᔨᓂᔫ᙮
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒥᑦ ᓈᐯᐤ᙮
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᑎᒄ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐅᓲᐦᑳᑏᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᔨᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒣᕇ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᐙᐙᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᐁᓕᓴᐯᑦ, ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ, ᔖᔥ ᓂᑯᑣᔥᒡ ᐲᓯᒻ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓲ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒋᔐᐃᓂᔫᑦ᙮
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮ ᔖᔥ ᓂᑲ ᐊᔦᔅᑯᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑲᑕ ᐐ ᐃᔅᐸᔫ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓇᑲᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓐᒋᓪ᙮
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ, ᒣᕇ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐ ᒋᔑᐸᔨᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᐙᑲᑖᐅᐦᑳᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ᓭᑲᕌᔭ ᐐᒌᐦᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᓕᓴᐯᑦ᙮
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᑳ ᐙᒋᔦᒥᑯᑦ ᒣᕇ ᒌ ᒨᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐅᐦᒋ ᔮᔮᐦᒋᔨᒡ ᐅᑕᐙᔒᒻ᙮ ᐁᒄ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒣᕇ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ, ᒌ ᒫᐅᒡ ᒋᔕᐌᔨᒧᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᒉ ᐊᔮᐗᑦ᙮
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ᓂᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᓂᔭ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᒌᐅᑕᒥᔨᒡ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐅᑳᐐ᙮
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐙᒋᔦᒥᔨᓐ ᐊᓐ ᓂᑕᐙᔒᒻ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᐦᒋᔫ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ᑖᓐ ᒋᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᒉ ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᔅᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ᐁᒄ ᒣᕇ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᒫᒥᐦᒋᒫᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᓯᒋᔦᓯᓐ ᐁ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒨᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒻ᙮
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ᐌᔥ ᒌ ᓈᓈᑲᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔅᑴᒻ ᐅᑎᐱᐦᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓂᔫ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᐙᑴᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᒋᑲ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᔕᐌᔨᒥᑰᒡ᙮
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᑦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᓂᒌ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 ᒨᔥ ᔕᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓇᐦᒌᔥᑖᑯᑦ, ᐁᑯᓐ ᒨᔥ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒨᔥ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᑳᑎᓰᑦ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᐦᑳᑌᔨᒥᔓᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ᐅᑕᐳᐎᓃᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ᒌ ᐌᔫᒡ ᒥᔦᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒦᓯᑎᓯᔨᒡ ᒌ ᐄᒉᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᔫ ᐊᔮᔨᒡ᙮
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ, ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ᙮
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ᒌ ᒋᔅᒋᓲ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᑳᒋᒉ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᑲᔦ ᐋᓂᔅᒉ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒣᕇ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 ᒉᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐁᓕᓴᐯᑦ ᒉ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᐙᔒᒻ, ᒌ ᓈᐯᔒᐎᔫ ᒫᒃ᙮
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᒥᓯᐌ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓇᐙᐤ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ ᐁ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᐌᐅᒡ᙮ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓇᐙᐤ ᒫᒃ, ᓭᑲᕌᔭ ᒌ ᐐ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐅᒡ ᐅᔫ ᐊᐙᔕ ᒉᒌ ᐐᒋᔔᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᔫᐦ, ᓇᒧᐃ, ᒞᓐ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑣᐤ ᒉᒌ ᐐᒋᓲᒫᑦ ᐊᓐ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᐌᔥ ᒋᐹ ᐐᒋᔔᒣᐤ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ᙮
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᑎᐦᒉᐸᔨᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑯᐸᓀ ᐆ ᐊᐙᔥ᙮
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ᓭᑲᕌᔭ ᒌ ᐃᔑᓂᑎᐦᒉᐸᔨᐦᐆ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ᙮ ᒞᓐ ᑲᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᒉᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᒡ᙮
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔨᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᑦ ᓭᑲᕌᔭ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ᙮
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁ ᐃᔑ ᒫ ᑲᑕ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᐊᐙᔥ᙮ ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᔖᔥ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐐᔓᐙᑎᑯᑦ ᐆ ᐊᐙᔥ᙮
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑰ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ᑲᑕ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐌᔥ ᒌ ᐯᒋ ᑖᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᐅᑏᓃᒻ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ᙮
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᐊᓂᔮ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 ᐯᒋ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ᐁ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᐺ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉ ᓈᑕᒫᑕᐦᒄ ᐅᐦᑳᑎᑯᔨᐦᑴ ᑲᔦ ᐎᔦᔥ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᐦᑴ᙮
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔮᓈ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒉ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓐᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐦᒃ ᐅᐸᔦᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔮᓈ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᐦᒄ,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᓈᓅ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑰᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ, ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐦᑴ ᑲᔦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᐦᑴ᙮
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ᐁᒄ ᓭᑲᕌᔭ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑕᐙᔒᒻ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓰᒻᐦ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰᓐ᙮ ᒋᑲ ᒣᔅᑲᓈᐦᑯᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᒧᑦ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᔫ ᐅᑏᓃᒻ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓄᔨᑣᐤ ᐁ ᐐ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ᐌᔥ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒥᓅ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᓵᒋᐦᐄᐌᐤ ᒉᒌ ᐯᑣᑕᐦᒄ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓰᐎᓂᔫ, ᒧᔮᒻ ᐲᓯᒻ ᐁ ᒋᐦᑳᔥᑐᐌᑦ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ᙮
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᔥᑌᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓭᒋᔅᑳᑯᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒉ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᐦᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒥᓯᐌ ᓭᑲᕌᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ᐆ ᒫᒃ ᐊᐙᔥ ᒞᓐ ᒌ ᐊᑎ ᓲᐦᒋᓂᐦᑖᐅᒎ ᐐᔫᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᐁᒄ ᒨᔥ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐐᒋᑦ, ᐹᑎᔥ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ᙮
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.