Lucas 19

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᕆᒀᐤ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ᙮
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᓵᑭᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᓃᑳᓂᔥᑲᐌᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ᒌ ᐐ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑕᐦᑯᑳᐴ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᒣᐤ, ᑲᔦ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᑰᔥᑳᑯᑦ᙮
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ᐁᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᐸᐦᑖᑦ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑦ ᒥᔅᑎᒄ, ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒧᐦᑌᔨᒉᓐ᙮
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐌᑎᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒄ ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᑭᔭᔅ, ᒌᐲᐦ ᐯᒋ ᓃᐦᑖᐦᑕᐐ ᓵᑭᔭᔅ, ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᑲ ᐃᐦᑖᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᒌᔑᑳᒡ᙮
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 ᓵᑭᔭᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐊᑎ ᓃᐦᑖᐦᑕᐐᐸᐦᑖᐤ ᐁ ᒥᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᑕᒻ ᐁ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ᙮
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔨᒡ ᓵᑭᔭᔅ ᒣᒣᐦᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᓂᑑ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ᓵᑭᔭᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᑐᐦᑑ ᒫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᐋᐱᐦᑑ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔮᔮᓐ ᓂᑲ ᒥᔮᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᑳ ᒋᒧᑕᒧᐙᐅᒉ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᓀᐙᐤ ᓂᑲ ᑖᐱᒥᔮᐤ᙮
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᓵᑭᔭᔅ ᑲᔦ ᒌ ᑰᐦᑎᔅᑳᓀᓯᓐ ᐊᓂᑌ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐗᓂᔑᓃᑣᐤ᙮
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 ᐌᑖᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᔫ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᐺ ᔖᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 ᓈᐯᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐙᐦᔫ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐯᒋ ᒌᐌᑦ᙮
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᒥᑖᐦᑐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᐦᑯᐦᒡ ᐐ ᐅᔑᐦᑖᒄ ᔔᓕᔮᐤ ᐆ ᐅᐦᒋ ᔔᓕᔮᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᑕᓂᐦᐅᔮᓐ᙮
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑰ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒻ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᔫ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐳᑯᓅᒥᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐋᑲᓅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᒋᒫᒻ, ᐯᔭᒄ ᒋᒌ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᑖᐦᑐ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᑯᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋᓰᓐ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ᒋᒥᔪᑑᑌᓐ, ᒋᒥᔻᐸᑎᓯᓐ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᐁ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᒦᔅᑯᒡ ᒋᑲ ᒦᑰᓐ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓃᑳᓂᔥᑲᒪᓐ᙮
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᒋᒫᒻ, ᒋᒌ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔮᔨᓐ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᑯᒡ ᐁ ᐊᔮᐅᒀᐤ᙮
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᐤ, ᒋᑲ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑌᓐ ᓂᔮᔨᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐤ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ, ᓂᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᐤ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ᙮
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 ᒋᑯᔥᑎᑎᓐ ᐌᓯᓐ, ᐌᓵ ᒋᒪᒋᐦᑣᓐ᙮ ᑰᑎᓀᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᒋᒫᒨᔥᑎᓀᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔨᓐ᙮
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ ᒌ ᐃᑎᑰ᙮ ᒋᔭ ᑳ ᒪᒋᑰᐦᐹᓀᐎᔨᓐ, ᓂᑲ ᐋᐸᒋᐦᑖᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᐁ ᓂᔔᓈᒋᒥᑖᓐ᙮ ᒋᑎᑌᔨᒥᓐ ᐁ ᒪᒋᐦᑣᔮᓐ, ᐁ ᐅᑎᓇᒫᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓇᒫᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔮᓐ᙮
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ᐁ ᐃᑌᔨᒨᓀ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔥᑖᔨᓐ ᓂᔔᓕᔮᒻ ᐊᓂᑌ ᔔᓕᔮᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑌᑯᔑᓂᔮᓐ ᓂᐹ ᒥᔅᑫᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᑯᐸᓀ᙮
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐳᔨᒡ, ᐆ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᒥᔮᐦᒄ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᒥᑖᐦᑕᔑᔨᒡ ᐆ ᔔᓕᔮᐅᓈᐱᔅᑾ᙮
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ, ᔖᔥ ᒥᑖᐦᑕᔑᔫ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᐙᑦ᙮
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᔭ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᓰᑦ ᒉᒀᔫ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐊᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔮᑦ ᑲᑕ ᐅᑎᓂᑲᓅᔫ᙮
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᔓᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒥᑣᐤ ᒉᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐃᔑ᙮
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥᒀ ᑎᐹᒋᒧᑦ, ᐁᒄ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁ ᐊᑎ ᓃᑳᓂᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᑦᐯᐃᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ᓀᑌ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓀ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑕᑯᔑᓂᔦᑴ ᓀᑌ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐅᐦᑳᓂᔥ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁ ᒋᓯᑳᐱᐦᑳᓱᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᑌᐦᑕᐱᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ᙮ ᒉ ᐋᐱᐦᑯᓀᒄ ᐁᒄ ᒉ ᐯᔓᐌᒄ ᐅᑌ᙮ᐅᐦᑳᓂᔥ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ|src="HK00033B.TIF" size="col" ref="LUK 19.30"
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 ᑲᑴᒋᒥᑯᔦᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐋᐱᐦᑯᓇᒣᒄ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ᙮
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐋᐱᐦᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓂᔕ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐯᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓐ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᐱᐦᑯᓀᒄ ᐊᓐ᙮
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑯᓇᐦᐙᑣᐤ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᐦᑳᓐ ᐅᑕᑯᐦᐱᐙᐤᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑌᐦᑕᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐯᒧᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓂᔕ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᑕᔗᑲᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᐙᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓐ᙮
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᒉᕉᓴᓚᒥᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᐊᑎ ᓃᐦᒋᒍᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒋᐦᑎᔨᒡ᙮
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ, ᒋᔅᑕᐦᐊᒨᒡ ᒫ ᐅᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᐄᔑᒡ ᒉᒌ ᐹᓯᑴᑣᐤ᙮
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐹᓯᑴᑣᐌᓂᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ, ᒋᐹ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐅᒌ ᐊᓯᓃᒡ ᒉᒌ ᒫᒥᐦᒋᒥᑣᐤ᙮
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 ᐌᑖᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᒫᑐᑕᒻ᙮
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᑲᒫ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᑯᐸᓀ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᑖᑯᒡ ᒉ ᒋᐳᓂᑖᑯᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐅᑌᓈᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᒋᑲ ᒋᐳᓂᑯᐙᐅᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐎᔦᒄ᙮
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ ᐊᓐ ᒋᑎᐦᑖᐎᓇᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓯᓃ ᒧᔮᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᒨ ᐊᓂᑦ ᒋᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒧᐙᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᒪᒨᔑᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐐ ᐱᒫᒋᐦᐄᑖᒄ᙮
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᐙᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᑖᐌᓲ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᑎᓈᓱᔨᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 ᒣᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ᙮
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᓂᑐᐦᑕᐌᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᒌ ᐐ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.