Lucas 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐯᔭᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᓐ, ᓂᑕᔨᒥᐦᐋᓈᓐ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᒎᒋᒫᐎᓐ ᑲᑕᐐ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᑕᐐ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ᒦᓈᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ᙮
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᓈᓐ ᓂᒪᒋᐦᑣᐎᓈᓐᐦ, ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᓂᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑑᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒪᑦ ᐋᐦᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᐅᐦᐋᓱᒪᑦ ᒉᒀᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᑦ ᐊᓐ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐯᒋ ᐊᐅᐦᐄᐦ ᒫ ᓂᔥᑐ ᐸᓓᑎᒡ ᐌᔥ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᓂᐯᒋ ᒌᐅᑕᒧᒄ
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉ ᓂᐹᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᔮᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐊᔕᒪᒃ᙮
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑎᔅᒃ ᐋᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐯᑯᐦᐄᑦ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᒧᑯᔥᑳᒋᐦᐄᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐙᐤ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᑲᔦ ᓂᑕᐙᔒᒪᒡ ᓂᐐᐦᐯᒥᑯᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓐ ᒉᒌ ᒦᑖᓐ᙮
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳ ᐐ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᐊᓂᔫ ᐸᓓᑦ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᔅᒃ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒉᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᑦ, ᐁᑳ ᐴᓂᐦᐄᑌ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᑦ᙮
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 ᐌᔥ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓂᑐᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓈᓂᑐᐌᔨᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᔅᑲᐗᑦ᙮ ᐹᐹᐗᐦᐄᒉ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐋᐸᐦᐊᒫᑯᔨᓐ᙮
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ᐌᔥ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᑲᔦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᐌᐤ, ᑲᔦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐹᐹᐗᐦᐄᒉᑦ ᑲᑕ ᐋᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅ᙮
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᐋᐦᒡ ᒋᑯᔅ ᓇᒣᓴ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᒥᔭᑦ ᒋᓀᐳᒄ,
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ᒫᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᐙᐎᔫ, ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᒥᔭᑦ ᒪᓂᒎᔕ ᐁ ᐸᒋᔅᑯᐦᐅᐌᔨᒡ᙮
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 ᐋᑦ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒥᔦᑯᒡ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒦᐌᑦ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ᙮
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔦᔫ᙮
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔫᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒫᒃ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᑖᐺ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ᑖᐺ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐅᒥᑌᐎᓐ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᐅᒉ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐊᐌᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓇᓇᑕᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 ᐌᔥ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᔨᑦ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒪᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᐌᒄ᙮
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ᐁ ᓲᐦᒋᓰᑦ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒀᐌᓐ ᐅᓂᑐᐸᔫᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐐᒋ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫ ᑲᑕᒌ ᐱᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ᙮
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔅᑌ ᐁ ᓲᐦᒋᓯᔨᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑲᑕᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓂᑐᐸᔫᒉᒀᓂᒻᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒪᒥᔒᑐᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒥᑎᓱᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ, ᒥᓯᐌ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᐦᑖᔫᐦ᙮
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ, ᓂᓂᔥᑰᔑᑖᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓂᒉᐅᒡ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐄᒉᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑦ ᒪᒐᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓰᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᓱᑦ, ᓂᑲ ᒌᐌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᒃ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ᑮᐹ ᑳᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᔮᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᓃᔥᑕᒻ, ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ᙮
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐺ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᑳ ᓅᔖᓂᐦᐄᔅᒃ᙮
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᒡ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ᒞᓇ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᔮᒀᒥᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑯᐸᓀ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐦᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᔂᓚᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑎᐦᑕᐙᑲᓅ᙮
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐸᑳᐴᒡ ᒉ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᐌᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒞᓇ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓇ᙮
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓴᔅᑲᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑳᑖᑦ, ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐊᔥᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᑖᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᒌᔫ᙮ ᐁ ᒥᔻᒡ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᑌᑲᔥ ᐙᔥᑌᐤ ᒌᔫᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᔻᒉ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐅᑳᔥᑌᔮᐤ ᒌᔫᐦᒡ᙮
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ᔮᒀᒦᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᐎᔮᔥᑐᐌᑴ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐊᔮᑴ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ, ᑖᐺ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᑲᑕ ᐙᔥᑐᐌᐤ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒋᐦᑳᔓᑯᑦ᙮
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐯᔭᒄ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰ᙮
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒫᓐ᙮
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐎᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑲᐦᒀᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᐴᓃᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᐊᔮᔦᒄ ᒉᒀᓐ᙮ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᐦᒀᐤ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤ᙮
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔦᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᔻᐤ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐙ ᐊᐦᐄᔓᔦᒄ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔦᒄ ᐁ ᐙᒋᔦᒥᑯᔦᒄ ᐯᐹᒧᐦᑌᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓅᐦᒡ᙮
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐄᐦᑯᐦᐄᔅᑳᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒌᔖᐙᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᐄᓅᒡ ᑕᐦᑯᔅᑳᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ᐯᔭᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐆ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ, ᒋᒫᔦᔨᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ᙮
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ, ᒋᐳᑯᓭᔨᒫᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔦᒄ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᑯᒡ᙮
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᒎᐦᑖᐙᐅᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐅᔫᐦ᙮
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ᒋᐙᐸᐦᑏᐌᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑰᐦᑖᐙᐅᒡ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑲ ᐃᑎᔕᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ, ᑲᔦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐸᔅᒡ, ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐎᔭᐙᐤ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᐱᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓂᔮ ᓭᑲᕌᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᓭᑲᕌᔭ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐙᑲᓄᔨᑣᐤ᙮ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ|src="HK00256B.TIF" size="col" ref="LUK 11.51"
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒋᓇᑳᐦᐙᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐲᐦᒉᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓇᑳᐦᐋᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑯᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐗᓂᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.