Lucas 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐯᔭᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᓐ, ᓂᑕᔨᒥᐦᐋᓈᓐ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᒎᒋᒫᐎᓐ ᑲᑕᐐ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᑕᐐ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
2 Então Jesus disse:
3 ᒦᓈᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ᙮
3 o pão nosso de cada dia
4 ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᓈᓐ ᓂᒪᒋᐦᑣᐎᓈᓐᐦ, ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᓂᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑑᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒪᑦ ᐋᐦᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᐅᐦᐋᓱᒪᑦ ᒉᒀᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᑦ ᐊᓐ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐯᒋ ᐊᐅᐦᐄᐦ ᒫ ᓂᔥᑐ ᐸᓓᑎᒡ ᐌᔥ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᓂᐯᒋ ᒌᐅᑕᒧᒄ
5 Jesus disse ainda:
6 ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉ ᓂᐹᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᔮᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐊᔕᒪᒃ᙮
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑎᔅᒃ ᐋᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐯᑯᐦᐄᑦ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᒧᑯᔥᑳᒋᐦᐄᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐙᐤ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᑲᔦ ᓂᑕᐙᔒᒪᒡ ᓂᐐᐦᐯᒥᑯᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓐ ᒉᒌ ᒦᑖᓐ᙮
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳ ᐐ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᐊᓂᔫ ᐸᓓᑦ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᔅᒃ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒉᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᑦ, ᐁᑳ ᐴᓂᐦᐄᑌ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᑦ᙮
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ᐌᔥ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓂᑐᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓈᓂᑐᐌᔨᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᔅᑲᐗᑦ᙮ ᐹᐹᐗᐦᐄᒉ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐋᐸᐦᐊᒫᑯᔨᓐ᙮
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ᐌᔥ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᑲᔦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᐌᐤ, ᑲᔦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐹᐹᐗᐦᐄᒉᑦ ᑲᑕ ᐋᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅ᙮
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᐋᐦᒡ ᒋᑯᔅ ᓇᒣᓴ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᒥᔭᑦ ᒋᓀᐳᒄ,
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ᒫᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᐙᐎᔫ, ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᒥᔭᑦ ᒪᓂᒎᔕ ᐁ ᐸᒋᔅᑯᐦᐅᐌᔨᒡ᙮
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ᐋᑦ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒥᔦᑯᒡ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒦᐌᑦ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ᙮
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔦᔫ᙮
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔫᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒫᒃ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᑖᐺ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ᑖᐺ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐅᒥᑌᐎᓐ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᐅᒉ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐊᐌᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓇᓇᑕᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ᐌᔥ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᔨᑦ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒪᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᐌᒄ᙮
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ᐁ ᓲᐦᒋᓰᑦ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒀᐌᓐ ᐅᓂᑐᐸᔫᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐐᒋ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫ ᑲᑕᒌ ᐱᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ᙮
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔅᑌ ᐁ ᓲᐦᒋᓯᔨᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑲᑕᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓂᑐᐸᔫᒉᒀᓂᒻᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒪᒥᔒᑐᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒥᑎᓱᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ, ᒥᓯᐌ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᐦᑖᔫᐦ᙮
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ, ᓂᓂᔥᑰᔑᑖᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓂᒉᐅᒡ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐄᒉᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑦ ᒪᒐᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓰᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᓱᑦ, ᓂᑲ ᒌᐌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᒃ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ᑮᐹ ᑳᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᔮᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᓃᔥᑕᒻ, ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ᙮
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐺ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᑳ ᓅᔖᓂᐦᐄᔅᒃ᙮
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᒡ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ᒞᓇ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᔮᒀᒥᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑯᐸᓀ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐦᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᔂᓚᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑎᐦᑕᐙᑲᓅ᙮
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐸᑳᐴᒡ ᒉ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᐌᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒞᓇ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓇ᙮
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓴᔅᑲᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑳᑖᑦ, ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐊᔥᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᑖᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᒌᔫ᙮ ᐁ ᒥᔻᒡ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᑌᑲᔥ ᐙᔥᑌᐤ ᒌᔫᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᔻᒉ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐅᑳᔥᑌᔮᐤ ᒌᔫᐦᒡ᙮
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ᔮᒀᒦᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᐎᔮᔥᑐᐌᑴ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐊᔮᑴ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ, ᑖᐺ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᑲᑕ ᐙᔥᑐᐌᐤ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒋᐦᑳᔓᑯᑦ᙮
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐯᔭᒄ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰ᙮
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒫᓐ᙮
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐎᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑲᐦᒀᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᐴᓃᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᐊᔮᔦᒄ ᒉᒀᓐ᙮ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᐦᒀᐤ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤ᙮
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔦᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᔻᐤ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐙ ᐊᐦᐄᔓᔦᒄ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔦᒄ ᐁ ᐙᒋᔦᒥᑯᔦᒄ ᐯᐹᒧᐦᑌᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓅᐦᒡ᙮
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐄᐦᑯᐦᐄᔅᑳᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒌᔖᐙᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᐄᓅᒡ ᑕᐦᑯᔅᑳᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ᐯᔭᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐆ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ, ᒋᒫᔦᔨᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ᙮
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ, ᒋᐳᑯᓭᔨᒫᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔦᒄ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᑯᒡ᙮
46 Mas Jesus respondeu:
47 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᒎᐦᑖᐙᐅᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐅᔫᐦ᙮
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ᒋᐙᐸᐦᑏᐌᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑰᐦᑖᐙᐅᒡ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑲ ᐃᑎᔕᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ, ᑲᔦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐸᔅᒡ, ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐎᔭᐙᐤ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᐱᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓂᔮ ᓭᑲᕌᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᓭᑲᕌᔭ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐙᑲᓄᔨᑣᐤ᙮ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ|src="HK00256B.TIF" size="col" ref="LUK 11.51"
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒋᓇᑳᐦᐙᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐲᐦᒉᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓇᑳᐦᐋᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑯᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐗᓂᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.