Lucas 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐯᔭᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᒋᔅᑯᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᐤ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᓐ, ᓂᑕᔨᒥᐦᐋᓈᓐ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᒪᑲᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᒎᒋᒫᐎᓐ ᑲᑕᐐ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᑕᐐ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ᒦᓈᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ᙮
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᓈᓐ ᓂᒪᒋᐦᑣᐎᓈᓐᐦ, ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᓂᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑑᔨᒥᐦᑦ᙮ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᓈᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒪᑦ ᐋᐦᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ ᐁ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐊᐅᐦᐋᓱᒪᑦ ᒉᒀᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᑦ ᐊᓐ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐯᒋ ᐊᐅᐦᐄᐦ ᒫ ᓂᔥᑐ ᐸᓓᑎᒡ ᐌᔥ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᓂᐯᒋ ᒌᐅᑕᒧᒄ
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ᐁᑯᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒉ ᓂᐹᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᔮᐙᓐ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐊᔕᒪᒃ᙮
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᑎᔅᒃ ᐋᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐐᒉᐙᑲᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐯᑯᐦᐄᑦ, ᐁᑳᐐ ᐯᒋ ᒧᑯᔥᑳᒋᐦᐄᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐙᐤ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᑲᔦ ᓂᑕᐙᔒᒪᒡ ᓂᐐᐦᐯᒥᑯᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓐ ᒉᒌ ᒦᑖᓐ᙮
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳ ᐐ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᐊᓂᔫ ᐸᓓᑦ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑖᔅᒃ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒉᒃ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᑦ, ᐁᑳ ᐴᓂᐦᐄᑌ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒨᑦ᙮
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 ᐌᔥ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓂᑐᑕᒫᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ, ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓈᓂᑐᐌᔨᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᔅᑲᐗᑦ᙮ ᐹᐹᐗᐦᐄᒉ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐋᐸᐦᐊᒫᑯᔨᓐ᙮
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ᐌᔥ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᒋᑲ ᒥᔮᑲᓅ᙮ ᑲᔦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᐌᐤ, ᑲᔦ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐹᐹᐗᐦᐄᒉᑦ ᑲᑕ ᐋᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅ᙮
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᐋᐦᒡ ᒋᑯᔅ ᓇᒣᓴ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᒥᔭᑦ ᒋᓀᐳᒄ,
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ᒫᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᔅᒃ ᐙᐎᔫ, ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑎᓐ ᐋ ᒉᒌ ᒥᔭᑦ ᒪᓂᒎᔕ ᐁ ᐸᒋᔅᑯᐦᐅᐌᔨᒡ᙮
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ᐋᑦ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒥᔦᑯᒡ ᒋᑕᐙᔒᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒦᐌᑦ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ᙮
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔦᔫ᙮
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ᙮
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔫᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒫᒃ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ ᑖᐺ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐯᒋ ᒦᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ᑖᐺ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐅᒥᑌᐎᓐ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᐅᒉ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐊᐌᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᐺ ᐁ ᓇᓇᑕᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 ᐌᔥ ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒫᔨᑦ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒪᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᐌᒄ᙮
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ᐁ ᓲᐦᒋᓰᑦ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᔨᒀᐌᓐ ᐅᓂᑐᐸᔫᒉᒀᓂᒻ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑦ ᐐᒋ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫ ᑲᑕᒌ ᐱᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ᙮
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔅᑌ ᐁ ᓲᐦᒋᓯᔨᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑲᑕᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑰ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓂᑐᐸᔫᒉᒀᓂᒻᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᒪᒥᔒᑐᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒥᑎᓱᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ, ᒥᓯᐌ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᑎᓄᐌᐸᔨᐦᑖᔫᐦ᙮
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ, ᓂᓂᔥᑰᔑᑖᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓂᒉᐅᒡ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐄᒉᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑦ ᒪᒐᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓰᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᓱᑦ, ᓂᑲ ᒌᐌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᒃ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ᑮᐹ ᑳᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐦᒉᑦ ᐁᒄ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᔮᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᓃᔥᑕᒻ, ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ᙮
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐺ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᑳ ᓅᔖᓂᐦᐄᔅᒃ᙮
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᒡ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ᙮
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 ᒞᓇ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᔮᒀᒥᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑯᐸᓀ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐦᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᔂᓚᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑎᐦᑕᐙᑲᓅ᙮
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐸᑳᐴᒡ ᒉ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᐌᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒞᓇ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓇ᙮
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᓴᔅᑲᐦᐊᒻ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑳᑖᑦ, ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐊᑯᓇᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐊᔥᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᑖᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐅᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᒌᔫ᙮ ᐁ ᒥᔻᒡ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᑌᑲᔥ ᐙᔥᑌᐤ ᒌᔫᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᔻᒉ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐅᑳᔥᑌᔮᐤ ᒌᔫᐦᒡ᙮
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 ᔮᒀᒦᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ, ᐊᓂᑌ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ᙮
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑌᑲᔥ ᐎᔮᔥᑐᐌᑴ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐊᔮᑴ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ, ᑖᐺ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᑲᑕ ᐙᔥᑐᐌᐤ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓂᔫ ᐁ ᒋᐦᑳᔓᑯᑦ᙮
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐯᔭᒄ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰ᙮
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒫᓐ᙮
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐎᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑲᐦᒀᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᐴᓃᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᐊᔮᔦᒄ ᒉᒀᓐ᙮ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᐦᒀᐤ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓇᐙᐤ᙮
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᔦᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᔻᐤ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑᑕᐌᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓵᒋᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐙ ᐊᐦᐄᔓᔦᒄ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔦᒄ ᐁ ᐙᒋᔦᒥᑯᔦᒄ ᐯᐹᒧᐦᑌᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓅᐦᒡ᙮
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᒬᐦᒡ ᐄᐦᑯᐦᐄᔅᑳᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒌᔖᐙᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᐄᓅᒡ ᑕᐦᑯᔅᑳᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᓂᑖᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ᐯᔭᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐆ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ, ᒋᒫᔦᔨᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ᙮
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ, ᒋᐳᑯᓭᔨᒫᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔦᒄ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᑯᒡ᙮
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᒎᐦᑖᐙᐅᒡ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐅᔫᐦ᙮
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ᒋᐙᐸᐦᑏᐌᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑰᐦᑖᐙᐅᒡ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓂᑲ ᐃᑎᔕᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ, ᑲᔦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐸᔅᒡ, ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐁᐅᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᐎᔭᐙᐤ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐᐦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᐱᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓂᔮ ᓭᑲᕌᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᓭᑲᕌᔭ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐙᑲᓄᔨᑣᐤ᙮ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ|src="HK00256B.TIF" size="col" ref="LUK 11.51"
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒋᓇᑳᐦᐙᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐲᐦᒉᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᓇᑳᐦᐋᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑯᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐗᓂᑗᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒪᒥᔑᒫᑣᐤ᙮
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.