João 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐙᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᐋ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒥᔦᔫ ᐐ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐅᒪᒋᐦᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ᒋᐹ ᐊᑐᔥᑯᐙᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᑖᐹ ᐋᐸᑎᓯᓈᓅ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ᙮
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐄᓅᒡ ᐅᐙᔥᑌᐎᓇᐙᐤ᙮
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓯᐦᑰ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓯᔅᒌᐦᑳᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᓯᐦᑰᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᓱᓱᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᓯᔅᒎᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒫᒋᐦ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᓀᑌ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐊᓐ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᐁ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑌᑯᔑᓂᑦ᙮
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐊᐱᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᐁᒄ᙮
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓂᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ᙮ ᓯᔅᒎ ᒌ ᐯᒋ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᒉᒌ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑳᓰᑴᔮᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓐ᙮
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ᒌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᓯᔅᒎ ᑲᔦ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓯᔅᒎ ᒌ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫ, ᑖᐹ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮ ᒌ ᐸᐦᑳᓂᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᐦᒋ᙮
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒪᑦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᓂᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒋᑯᓯᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᑣᔨᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑖᐺ ᓂᑯᓯᓈᓐ, ᑲᔦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᑴᒋᒫᐦᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᒃ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒫᒥᐦᒋᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤᐦ᙮
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓂᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓂᔮᓐ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᐌᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᑐᑖᑯᔮᐦᒡ᙮
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑴ ᐎᔭ᙮
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓐ, ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ᙮
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤᐦ, ᓂᑐᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᐹᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀ᙮
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᔨᓐ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔅᑯᐌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᔨᒫᐤ ᐋ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᒃ᙮
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᐊᓐ᙮
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑖᑎᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ᙮
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐋ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑎᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᓂᐙᐸᐦᑌᓈᓐ, ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.