João 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐙᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᐋ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒥᔦᔫ ᐐ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐅᒪᒋᐦᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ᒋᐹ ᐊᑐᔥᑯᐙᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᑖᐹ ᐋᐸᑎᓯᓈᓅ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ᙮
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐄᓅᒡ ᐅᐙᔥᑌᐎᓇᐙᐤ᙮
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓯᐦᑰ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓯᔅᒌᐦᑳᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᓯᐦᑰᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᓱᓱᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᓯᔅᒎᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒫᒋᐦ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᓀᑌ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐊᓐ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᐁ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑌᑯᔑᓂᑦ᙮
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐊᐱᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᐁᒄ᙮
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓂᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ᙮ ᓯᔅᒎ ᒌ ᐯᒋ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᒉᒌ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑳᓰᑴᔮᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓐ᙮
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ᒌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᓯᔅᒎ ᑲᔦ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓯᔅᒎ ᒌ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫ, ᑖᐹ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮ ᒌ ᐸᐦᑳᓂᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᐦᒋ᙮
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒪᑦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᓂᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒋᑯᓯᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᑣᔨᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑖᐺ ᓂᑯᓯᓈᓐ, ᑲᔦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᑴᒋᒫᐦᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᒃ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒫᒥᐦᒋᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤᐦ᙮
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓂᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓂᔮᓐ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᐌᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᑐᑖᑯᔮᐦᒡ᙮
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑴ ᐎᔭ᙮
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓐ, ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ᙮
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤᐦ, ᓂᑐᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᐹᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀ᙮
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᔨᓐ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔅᑯᐌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᔨᒫᐤ ᐋ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᒃ᙮
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᐊᓐ᙮
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑖᑎᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ᙮
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐋ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑎᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᓂᐙᐸᐦᑌᓈᓐ, ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.