João 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐙᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᐋ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒥᔦᔫ ᐐ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐅᒪᒋᐦᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ᒋᐹ ᐊᑐᔥᑯᐙᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᑖᐹ ᐋᐸᑎᓯᓈᓅ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ᙮
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐄᓅᒡ ᐅᐙᔥᑌᐎᓇᐙᐤ᙮
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓯᐦᑰ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓯᔅᒌᐦᑳᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᓯᐦᑰᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᓱᓱᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᓯᔅᒎᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒫᒋᐦ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᓀᑌ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐊᓐ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᐁ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑌᑯᔑᓂᑦ᙮
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐊᐱᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᐁᒄ᙮
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓂᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ᙮ ᓯᔅᒎ ᒌ ᐯᒋ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᒉᒌ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑳᓰᑴᔮᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓐ᙮
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ᒌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᓯᔅᒎ ᑲᔦ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓯᔅᒎ ᒌ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫ, ᑖᐹ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮ ᒌ ᐸᐦᑳᓂᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᐦᒋ᙮
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒪᑦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᓂᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒋᑯᓯᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᑣᔨᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑖᐺ ᓂᑯᓯᓈᓐ, ᑲᔦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᑴᒋᒫᐦᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᒃ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒫᒥᐦᒋᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤᐦ᙮
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓂᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓂᔮᓐ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᐌᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᑐᑖᑯᔮᐦᒡ᙮
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑴ ᐎᔭ᙮
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓐ, ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ᙮
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤᐦ, ᓂᑐᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᐹᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀ᙮
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᔨᓐ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔅᑯᐌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᔨᒫᐤ ᐋ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᒃ᙮
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᐊᓐ᙮
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑖᑎᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ᙮
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐋ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑎᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᓂᐙᐸᐦᑌᓈᓐ, ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.