João 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐙᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᐋ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒥᔦᔫ ᐐ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐅᒪᒋᐦᑑᑕᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ᒋᐹ ᐊᑐᔥᑯᐙᓅ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮ ᑖᐹ ᐋᐸᑎᓯᓈᓅ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ᙮
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ᒣᒀᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐄᓅᒡ ᐅᐙᔥᑌᐎᓇᐙᐤ᙮
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓯᐦᑰ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓯᔅᒌᐦᑳᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᓯᐦᑰᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᓱᓱᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᓯᔅᒎᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒫᒋᐦ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᓀᑌ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮ ᐊᓐ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᐁ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᐦᑴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ, ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑌᑯᔑᓂᑦ᙮
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐊᐱᑦ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒪᔦᐤ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒪᓐ ᐁᒄ᙮
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓂᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒄ᙮ ᓯᔅᒎ ᒌ ᐯᒋ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᒉᒌ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᓴᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᑳ ᒌ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑳᓰᑴᔮᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓐ᙮
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ᒌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᓯᔅᒎ ᑲᔦ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓯᔅᒎ ᒌ ᐊᓱᓀᐤ ᓂᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑳᓰᑴᐅᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔫ, ᑖᐹ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᑴ᙮ ᒌ ᐸᐦᑳᓂᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᐦᒋ᙮
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒪᑦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᓂᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔫ,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒋᑯᓯᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᑣᔨᒡ, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑖᐺ ᓂᑯᓯᓈᓐ, ᑲᔦ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᑴᒋᒫᐦᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᒌ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐃᑗᔨᑴᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑲᔦ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᑲᑴᒋᒫᐦᒃ, ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᓯᔫ ᐌᓯᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᒄ᙮
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒫᒥᐦᒋᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒪᒑᑎᓰᑴ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒉᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᒀᐤᐦ᙮
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓂᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒥᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ᙮
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ᐁᒄ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᓂᔮᓐ ᐐ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᐌᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᑐᑖᑯᔮᐦᒡ᙮
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓐ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑴ ᐎᔭ᙮
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓐ, ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ᙮
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑐᐙᑦ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤᐦ, ᓂᑐᐦᑕᐌᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᒌᔥᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᐹᒌ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑯᐸᓀ᙮
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒪᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᔨᓐ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒋᐦᒋᐌ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ᙮
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔅᑯᐌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᔨᒫᐤ ᐋ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᒃ᙮
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒪᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᐊᓐ᙮
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑖᑎᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑦ᙮
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᑎᑗᓐ ᐋ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᐃᑎᑯᓈᐙᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᓂᐙᐸᐦᑌᓈᓐ, ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒣᒄ᙮
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.