João 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ᐐᐸᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ᙮
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒌ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᑦ ᓈᐯᐤ᙮
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᒥᒥᓯᒫᑣᐤ᙮
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒌ ᑕᔓᑳᐴ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ᒦᓐ ᑳ ᓇᐌᑳᐴᑦ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᔦᑳᐦᒡ᙮
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔐᐃᓅᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ᑳ ᑕᔓᑳᐴᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒥᓯᒥᔅᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᓂᔔᓈᒋᒥᔅᒃ᙮
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᓂᔔᓈᒋᒥᑎᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ᙮
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᑳ ᒦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐗᓂᑎᐱᔅᑭᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᒄ ᒌ ᒋᑕᔨᒥᔅᑕᒫᓱᓐ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓄᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ ᐊᐌᓐ᙮
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓀ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᐯᔭᑯᔑᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ, ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᐄᑦ᙮
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᓃᔓ ᐊᐌᓂᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒉᒀᔫ, ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ᓂᑖᐺᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᓱᔮᓐ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐐᐦᑕᒻ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᑖᐐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓅᐦᑖᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᓅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒫᑯᓈᑲᓅ᙮
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ, ᓂᑲ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᓲ ᑳᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ᙮
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᐦᑖᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᑴ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓂᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 ᒥᐦᒉᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐌᔥ ᒨᔥ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᐎᔭ᙮
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ᙮
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒉᒀᓐ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᒡ᙮
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᓂᐐᒉᐅᒄ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᑲᑎᒄ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔔᒡ ᐌᔥ ᒨᔥ ᓂᑐᑕᒧᐙᓐ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ, ᒨᔥ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᑴ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐺᐎᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᓈᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᑯᓈᓐ ᐊᐌᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ᐁ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᒫᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐙᒋᑦ ᐊᓂᑦ᙮
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ᐋᐱᐦᑯᓂᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ᙮
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 ᓂᑖᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑦ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᒄ᙮
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ᙮
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᐅᔫ᙮
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐅᐦᑖᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐐᓐ ᓅᐦᒌᓈᓐ᙮
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐦᑖᐐᐌᑴ, ᒋᐹ ᓵᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐱᔦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓱᓐ, ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ᙮
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᑖᐎᔦᒄ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐌᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒨᔥ ᓇᓇᑕᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐺ ᐌᐅᐦᑖᐐᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᒡ᙮
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᑎᑗᓐ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᓀ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ᙮
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓂᒌ ᑖᐺᓈᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᓴᒣᕆᔮ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒋᔅᑌᔨᒫᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᑌᔨᒥᓈᐙᐤ ᓂᔭ᙮
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 ᓇᒧᐃ ᓂᓈᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐌᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒥᔨᒡ᙮
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᒋᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᔨᓐ᙮
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᔦᒄ᙮
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮ ᐃᑗᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ, ᓂᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᒬᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔨᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑲᔦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᓂᒌᔑᑳᒥᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ᙮
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒋᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐳᓀᔑᓐ, ᑖᐺ ᐋ ᒋᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ᙮
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ᐁᒄ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃᐦ ᒉ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑳᓲᔅᑐᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.