João 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐗᒌ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ᐐᐸᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ᙮
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᔨᒡ ᓈᐯᐤᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒌ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐐᒡ ᐱᓯᒀᑎᓰᒫᑦ ᓈᐯᐤ᙮
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᑲᓅᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒉᔅᑯᐙᑲᓅᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᑕᐐᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑯᓇᒦᑴᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᒥᒥᓯᒫᑣᐤ᙮
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᐴᑣᐤ ᐁ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᒌ ᑕᔓᑳᐴ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ᒦᓐ ᑳ ᓇᐌᑳᐴᑦ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᔦᑳᐦᒡ᙮
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔐᐃᓅᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ᙮
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ᑳ ᑕᔓᑳᐴᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒥᓯᒥᔅᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒌ ᓂᔔᓈᒋᒥᔅᒃ᙮
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᓂᔔᓈᒋᒥᑎᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ᙮
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᐁᐅᒄ ᑳ ᒦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᒋᑲ ᐊᔮᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐗᓂᑎᐱᔅᑭᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᒄ ᒌ ᒋᑕᔨᒥᔅᑕᒫᓱᓐ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᓂᔭ ᐁ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓄᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓀᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᐎᔮᔅᑯᓈᐤ ᐊᐌᓐ᙮
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓀ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᒪᑲᓐ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᐯᔭᑯᔑᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ, ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᐄᑦ᙮
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐐᔓᐌᐎᓂᐙᐦᒡ ᓃᔓ ᐊᐌᓂᒡ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒉᒀᔫ, ᑖᐺᒪᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ᓂᑖᐺᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᓱᔮᓐ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐐᐦᑕᒻ ᐁ ᑖᐺᐅᒡ᙮
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᑖᐐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᓇᒧᐃ ᑖᐺ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᓅᐦᑖᐐ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᓅᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ᙮
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐎᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓂᑰ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒫᑯᓈᑲᓅ᙮
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ, ᓂᑲ ᒋᔅᑐᐦᑌᓐ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᓲ ᑳᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ᙮
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᐦᑖᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐱᔦᒄ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ, ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑕᒣᑴ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓂᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᑦ ᔖᔥ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᐎᔨᐋᓐ᙮
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ᒥᐦᒉᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑑᒃ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᐌᔥ ᒨᔥ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᐎᔭ᙮
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ᙮
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑴ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᒉᒀᓐ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᒡ᙮
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᓂᐐᒉᐅᒄ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᑲᑎᒄ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔔᒡ ᐌᔥ ᒨᔥ ᓂᑐᑕᒧᐙᓐ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ, ᒨᔥ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᑴ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᑖᐺ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐺᐎᓐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᓈᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᑯᓈᓐ ᐊᐌᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ᐁ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᑐᑖᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᐐᒎ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᒫᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐙᒋᑦ ᐊᓂᑦ᙮
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ᐋᐱᐦᑯᓂᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ᙮
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ᙮
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ᓂᑖᔨᒨᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑏᑦ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑖᒄ ᑰᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᒄ᙮
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁᑯᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ᙮
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᐺᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓂᐸᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᐅᔫ᙮
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐅᐦᑖᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐐᓐ ᓅᐦᒌᓈᓐ᙮
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐦᑖᐐᐌᑴ, ᒋᐹ ᓵᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐱᔦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓱᓐ, ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ᙮
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᑖᐎᔦᒄ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐌᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᐺᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒨᔥ ᓇᓇᑕᔫ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᐺ ᐌᐅᐦᑖᐐᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᒡ᙮
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᑎᑗᓐ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᓀ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᑖᐺᐦᑑᔦᒄ᙮
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᑐᐦᑕᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓂᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ᙮
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓂᒌ ᑖᐺᓈᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᐦᒡ ᓴᒣᕆᔮ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒋᔅᑌᔨᒫᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᑌᔨᒥᓈᐙᐤ ᓂᔭ᙮
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ᓇᒧᐃ ᓂᓈᓂᑕᐌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐌᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒥᔨᒡ᙮
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔦᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᒋᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᓂᐴ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᓂᐴᒡ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᔨᓐ᙮
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓀ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᓐ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐁᐅᒄ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔦᒄ ᐁ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᔦᒄ᙮
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮ ᐃᑗᔮᓀ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ, ᓂᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᒬᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔨᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑲᔦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓅ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᓂᒌᔑᑳᒥᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ᙮
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒋᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᐳᓀᔑᓐ, ᑖᐺ ᐋ ᒋᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ᙮
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᔖᔥ ᓂᒌ ᐃᐦᑖᓐ᙮
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ᐁᒄ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓈᑣᐤ ᐊᓯᓃᐦ ᒉ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑳᓲᔅᑐᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.